matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungKorrektur
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Übersetzung" - Korrektur
Korrektur < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:20 Mo 16.09.2013
Autor: Mr.Duke

Aufgabe
Please translate the following sentences.
a) Ralph ist gerade von seinen Eltern in einem Brief mitgeteilt worden, dass er zwei -Wochen länger bleiben kann.
         Ralph has just been informed by his parents in a letter, that he could stay two weeks longer.
b) Viele Dinge sind von den Davenports im Supermarkt gekauft worden.
         Lots of things have been bought by the Davenports at the Supermarket.
c) Denn sie haben einen Brief von Großvater erhalten.
         Because they have received a letter by Grandfather.
d) In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, dass er Ende der Woche zu Besuch kommen wolle.
         In this letter he has told them, that at the end of the week he wants to visit.
e) Die Davenports haben alles vorbereitet für Großvaters Besuch.
         The Davenports have everything prepared for Grandfathers visit.
f) Sie beabsichtigen, Großvater einige berühmte Sehenswürdigkeiten der Gegend zu zeigen.
          They intend, to show Grandfather some famous sights of the area.

Grüsse,
ich verstehe nicht ganz wann man being einsetzen muss. Deswegen ist das Wahrscheinlich voller Fehler.

Vielen Dank                                                                                                                                                                                                                

        
Bezug
Korrektur: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:02 Mo 16.09.2013
Autor: reverend

Hallo Mr.Duke,

wo geht es denn hier um die Verwendung von "being"?
Deine beiden einzigen echter Fehler sind ein Genitiv-s und ein überflüssiges Komma.

> Please translate the following sentences.
> a) Ralph ist gerade von seinen Eltern in einem Brief
> mitgeteilt worden, dass er zwei -Wochen länger bleiben
> kann.
> Ralph has just been informed by his parents in a
> letter, that he could stay two weeks longer.

Ich würde "can" statt "could" verwenden. Das Komma ist überflüssig, aber höchstens ein halber Fehler. Schließlich kann es - wenn es in der Übung um die Frage von Imperfekt und perfekt geht - genügen, hier (wie Du es korrekt tust!) das Perfekt zu verwenden, aber ohne "just".

> b) Viele Dinge sind von den Davenports im Supermarkt
> gekauft worden.
> Lots of things have been bought by the Davenports
> at the Supermarket.

Wenn es um Tempus geht, würde ich hier "were bought" statt "have been bought" nehmen. Beides kann aber korrekt sein, je nachdem, wie lange der Einkauf her ist.

> c) Denn sie haben einen Brief von Großvater erhalten.
> Because they have received a letter by
> Grandfather.

Hier das gleiche wie beim letzten Satz. Auch "they received" kann korrekt sein. Es ist hier sogar wahrscheinlicher, schließlich ist die Familie offenbar erst daraufhin einkaufen gegangen. Dann ist der Empfang des Briefs ja länger her als der Einkauf und damit besser im Imperfekt zu erzählen.

> d) In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, dass er Ende
> der Woche zu Besuch kommen wolle.
> In this letter he has told them, that at the end
> of the week he wants to visit.

Und nochmal das gleiche Argument... "he told"?
Das im Deutschen etwas höflicher klingende "wolle" würde ich lieber mit "would like to" übersetzen, und auch wenn Dein Satzende korrekt ist, würde ich noch ein "them" anfügen. Es klingt hier natürlicher.

> e) Die Davenports haben alles vorbereitet für Großvaters
> Besuch.
> The Davenports have everything prepared for
> Grandfathers visit.

Tja, wie war das noch mit dem Genitiv?

> f) Sie beabsichtigen, Großvater einige berühmte
> Sehenswürdigkeiten der Gegend zu zeigen.
> They intend, to show Grandfather some famous
> sights of the area.

Dieses Komma ist definitiv falsch. Es trennt keinen Satzteil ab, sondern spaltet eine in sich geschlossene Infinitivkonstruktion.

> Grüsse,
> ich verstehe nicht ganz wann man being einsetzen muss.
> Deswegen ist das Wahrscheinlich voller Fehler.

Quatsch. Das hast Du gut gemacht!

Grüße
reverend

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]