Auszug < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:19 Do 10.06.2010 | Autor: | Mandy_90 |
Aufgabe | Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit. Deinde reliquae legiones cum tribunis militum et primorum ordinum centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent |
Hallo zusammen^^
Ich habe versucht diesen Textauszug aus Caesars De Bello Gallico zu übersetzen,bin mir aber unsicher.Ich hab zwar das Bello Gallico auch auf deutsch,aber das bringt mir nicht viel,weil die Übersetzung sehr frei ist und ich muss es halt genau am Text machen.Kann das bitte jemand nachgucken?
Nachdem die Rede gehalten worden war,drehten sie sich wunderbar um?,alle Stimmung und höchste Hingabe und die Gier einen Krieg zu führen wurde verursacht und die zehnte Legion dankte durch ihre Militärtribunen dem Führer,da von er con seinen Besten Rechtspruch machte,und er versicherte,dass er zum Kriegführen sehr wohl gerüstet sei.
Dann verhandelten die übrigen Legionen mit dem Militärtribun und den zenturionen der ersten Reihe,damit durch ihn Caesar in bedrängnis ist.
Vielen Dank
lg
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 08:38 Fr 11.06.2010 | Autor: | statler |
Guten Morgen!
> Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium
> mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata
> est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias
> egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad
> bellum gerendum paratissimam confirmavit. Deinde reliquae
> legiones cum tribunis militum et primorum ordinum
> centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent
> Nachdem die Rede gehalten worden war,drehten sie sich
> wunderbar um?,alle Stimmung und höchste Hingabe und die
> Gier einen Krieg zu führen wurde verursacht und die zehnte
> Legion dankte durch ihre Militärtribunen dem Führer,da
> von er con seinen Besten Rechtspruch machte,und er
> versicherte,dass er zum Kriegführen sehr wohl gerüstet
> sei.
> Dann verhandelten die übrigen Legionen mit dem
> Militärtribun und den zenturionen der ersten Reihe,damit
> durch ihn Caesar in bedrängnis ist.
Nachdem diese Rede gehalten worden war, sind die Meinungen aller auf wunderbare Weise umgedreht worden und es ist eine sehr große Freude und Begierde zum Führen eines Krieges erzeugt worden, besonders die 10. Leion sagte ihm durch ihre Militärtribunen Dank, weil er über sie das beste Urteil abgegeben hatte, und bestätigte, daß sie zum Kriegführen bestens vorbereitet sei. Daraufhin legten auch die restlichen Legionen mit ihren Militärtribunen und Centurionen der oberen Ränge so los, daß sie dem Cäsar genug machten.
Etwas holperig, aber so vielleicht besser zu rekonstruieren...
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:06 Fr 11.06.2010 | Autor: | Mandy_90 |
> Guten Morgen!
>
> > Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium
> > mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata
> > est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias
> > egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad
> > bellum gerendum paratissimam confirmavit. Deinde reliquae
> > legiones cum tribunis militum et primorum ordinum
> > centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent
>
> Nachdem diese Rede gehalten worden war, sind die Meinungen
> aller auf wunderbare Weise umgedreht worden und es ist eine
> sehr große Freude und Begierde zum Führen eines Krieges
> erzeugt worden, besonders die 10. Leion sagte ihm durch
> ihre Militärtribunen Dank, weil er über sie das beste
> Urteil abgegeben hatte, und bestätigte, daß sie zum
> Kriegführen bestens vorbereitet sei. Daraufhin legten auch
> die restlichen Legionen mit ihren Militärtribunen und
> Centurionen der oberen Ränge so los, daß sie dem Cäsar
> genug machten.
>
Okay,vielen Dank schonmal.Ich hab noch ein paar Fragen.
1.Wie hast du das princepsque in der dritten Zeile übersetzt?Damit hatte ich Probleme,weil ich gedacht hatte,das sei das Subjekt des Satzes aber das ist ja die zehnte Legion?
2.Ich weiß nie wie ich das se richtig übersetzen soll,ob es Singular oder Plural und welcher Fall es ist.Wie kann man sich das klar machen?
lg
3.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:29 Fr 11.06.2010 | Autor: | statler |
Hallo!
> > > Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium
> > > mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata
> > > est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias
> > > egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad
> > > bellum gerendum paratissimam confirmavit. Deinde reliquae
> > > legiones cum tribunis militum et primorum ordinum
> > > centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent
> >
> > Nachdem diese Rede gehalten worden war, sind die Meinungen
> > aller auf wunderbare Weise umgedreht worden und es ist eine
> > sehr große Freude und Begierde zum Führen eines Krieges
> > erzeugt worden, besonders die 10. Leion sagte ihm durch
> > ihre Militärtribunen Dank, weil er über sie das beste
> > Urteil abgegeben hatte, und bestätigte, daß sie zum
> > Kriegführen bestens vorbereitet sei. Daraufhin legten auch
> > die restlichen Legionen mit ihren Militärtribunen und
> > Centurionen der oberen Ränge so los, daß sie dem Cäsar
> > genug machten.
> >
>
> Okay,vielen Dank schonmal.Ich hab noch ein paar Fragen.
>
> 1.Wie hast du das princepsque in der dritten Zeile
> übersetzt?Damit hatte ich Probleme,weil ich gedacht
> hatte,das sei das Subjekt des Satzes aber das ist ja die
> zehnte Legion?
Ich hab einfach 'besonders' geschrieben, aber das ist eher schlecht. 'princeps' ist hier Adjektiv, also 'der/die/das erste ... '. Übersetzen sollte man das aber mit 'als erste' oder 'zuerst'. Letzteres ist dann Adverb.
> 2.Ich weiß nie wie ich das se richtig übersetzen soll,ob
> es Singular oder Plural und welcher Fall es ist.Wie kann
> man sich das klar machen?
Hier ist das 'se' das A im AcI und vertritt das Subjekt des Hauptsatzes, was allerdings im Prädikat versteckt ist. Daß die Legion gemeint ist, erkennst du aus dem Sinn und an 'paratissimam', was ja Femininum ist.
Gruß
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 13:16 Fr 11.06.2010 | Autor: | Mandy_90 |
Aufgabe | se neque umquam dubitasse neque timuisse neque de summa belli suum iudicium sed imperatoris esse existimavisse. Eorum satisfactione accepta et itinere exquisito per Diviciacum, quod ex Gallis ei maximam fidem habebat, ut milium amplius quinquaginta circuitu locis apertis exercitum duceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectus est. Septimo die, cum iter non intermitteret, ab exploratoribus certior factus est Ariovisti copias a nostris milia passuum IIII et XX abesse. |
Ich hab versucht noch den Rest aus Buch 1, 41 zu übersetzen.
Nachdem ihre Entschuldigung angenommen worden war und der Weg durch Diviciacus ausgesucht worden war,da er von den Galliern das größte Versprechen hatte,dass er die Hirse 50 mal vermehre und das Heer durch die unbekannten Städte durch einen umweg führe,sei er,wie er sagte,von 40 Jungfrauen aufgebrochen.
Am 7.Tag,als die Reise nicht unterbrach,ist er von den Kundschaftern in Kenntnis gesetzt worden,dass Ariovist die Truppen 20 Meilen von uns entfernt seien.
lg
|
|
|
|
|
Hallo Mandy,
die Story mit den 40 Jungfrauen glaube ich nicht.
Ich finde diese Übersetzung ganz hilfreich, weil sie so eng am Text bleibt.
Und ansonsten einiger Kleinkram:
- dixerat ist Plusquamperfekt,
- fides heißt nicht Versprechen, sondern Treue, Glauben, Vertrauen, Zutrauen
- ei (nach ex Gallis) ist Dativobjekt
- milium ist eine bei Cäsar (z.B. BG V,13) oder z.B. Sallust auch sonst begegnende Form, aber sicher nicht von Hirse...
- IIII et XX wörtlich: vier und zwanzig
- Ariovisti ist Genitiv
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:42 Fr 11.06.2010 | Autor: | statler |
Hi!
> die Story mit den 40 Jungfrauen glaube ich nicht.
Das ist ja auch ungenau übersetzt, es muß 'von der vierten Jungfrau' heißen
Offen bleibt, was Cäsar mit den 3 vorhergehenden Jungfrauen gemacht hat, OK, gehört auch nicht hierher. Bloß gut, daß die WM anfängt!
> Ich finde diese Übersetzung
> ganz hilfreich, weil sie so eng am Text bleibt.
>
> Und ansonsten einiger Kleinkram:
> - dixerat ist Plusquamperfekt,
> - fides heißt nicht Versprechen, sondern Treue, Glauben,
> Vertrauen, Zutrauen
> - ei (nach ex Gallis) ist Dativobjekt
> - milium ist eine bei Cäsar (z.B. BG V,13) oder z.B.
> Sallust auch sonst begegnende Form, aber sicher nicht von
> Hirse...
> - IIII et XX wörtlich: vier und zwanzig
> - Ariovisti ist Genitiv
>
> Grüße
> reverend
|
|
|
|