Bedeutung von Metaphor < Sonstiges (Englisch) < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo Zusammen,
Ich muss die 2. Antrittsrede von Ronald Reagan analysieren und hänge an einer Metaphor fest (ich gehe davon aus, dass es eine Metapher ist):
"With our beloved nation at peace, we are in the midst of a springtime of hope for America"
Hat jemand vielleicht ein paar Gedanken dazu?
Liebe Grüße und danke,
Sarah
|
|
|
|
Hallo Sarah ,
Wo ist denn dein Problem genau ? ..in the midst of a springtime of hope ist sicherlich eine Metapher. Könnte auf den 40 jährigen Frieden zwischen Deutschland und USA bezogen sein. Ich kann diese Passage jedoch nicht in Reagans second inaugural address finden...Schau doch mal bei Wikipedia nach dem historischen Kontext. Kann dir im Moment leider sonst auch nicht weiterhelfen..
LG Ripischiep.
|
|
|
|
|
Hey du,
Danke ersteiunmal für deine Antwort
> Wo ist denn dein Problem genau ? ..in the midst of a
> springtime of hope ist sicherlich eine Metapher. Könnte auf
> den 40 jährigen Frieden zwischen Deutschland und USA
> bezogen sein. Ich kann diese Passage jedoch nicht in
> Reagans second inaugural address finden...Schau doch mal
> bei Wikipedia nach dem historischen Kontext. Kann dir im
> Moment leider sonst auch nicht weiterhelfen..
Meinst du, das hat was mit dem historischen Kontext zu tun? Könnte ja gut sein... Aber was ist hier mit dem Frühling gemeint...?
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 17:02 Mo 12.11.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo!
Zum historischen Kontext: Reagans Vorgänger Jimmy Carter hatte sehr an Ansehen verloren, wegen der Wirtschafts- un Energeikrise während seiner Amtszeit, aber auch gerade wegen der Krise im Iran: mit Geiselnahme in der amerikanischen Botschaft in Teheran und dem völlig gescheiterten Kommandounternehmen zur Geiselbefreiung. In seine Amtszeit fiel auch der sowjetische Einmarsch in Afghanistan. Viele Amerikaner meinten damals, dass er dem Ansehen der USA geschadet habe - ein Grund für die Wahl Reagans.
Während Reagans Amtszeit überwanden die USA die Wirtschaftskrise. Das könnte man als den "Frühling der Hoffnung" interpretieren.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Guten Abend Rainer ,
Ich habe versucht, deinen Kontext zu übersetzen, vielleicht kannst du ja mal rüber gucken? Mein Gefühl sagt mir, dass ich "zu deutsch" geschrieben habe:
> Zum historischen Kontext: Reagans Vorgänger Jimmy Carter
> hatte sehr an Ansehen verloren, wegen der Wirtschafts- un
> Energeikrise während seiner Amtszeit, aber auch gerade
> wegen der Krise im Iran: mit Geiselnahme in der
> amerikanischen Botschaft in Teheran und dem völlig
> gescheiterten Kommandounternehmen zur Geiselbefreiung. In
> seine Amtszeit fiel auch der sowjetische Einmarsch in
> Afghanistan. Viele Amerikaner meinten damals, dass er dem
> Ansehen der USA geschadet habe - ein Grund für die Wahl
> Reagans.
>
> Während Reagans Amtszeit überwanden die USA die
> Wirtschaftskrise. Das könnte man als den "Frühling der
> Hoffnung" interpretieren.
Reagan`s predecessor, Jimmy Carter, lost his authority because of an economic cricis and an energy chrics during his time of office. However the most important fact was the Iran cricis. There was a taking of hostage in the American Embassy in Teheran and Carter was critisized because the "Komandounternehmen" (---> wie könnte man das am besten übersetzen?) for the deliverance of hostagewas quite failed. These facts were a reason why Reagan was elected president and during his time of office the United States overcame the economic cricis. This could be the interpretation of the metaphor "midst of a spingetime of hope for America".
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 23:12 Mo 12.11.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo Sarah!
Hier findest du einen Artikel aus dem Jahr 2001, der die Situation aus 20 Jahren Abstand beschreibt.
> Ich habe versucht, deinen Kontext zu übersetzen, vielleicht
> kannst du ja mal rüber gucken? Mein Gefühl sagt mir, dass
> ich "zu deutsch" geschrieben habe:
>
> [...]
Ich hab's etwas umformuliert. Ich hab ein grundsätzliches Problem mit dem Text: ich finde es schon wichtig, den historischen Kontext zu verstehen, aber ich glaube, dass die Metapher selber nicht so sehr auf die Geschichte zielt, sondern eher so etwas bedeutet wie "Schaut her, wir/ich habe(n) Amerika aus der Krise geführt, jetzt brechen bessere Zeiten an!"
> Reagan's predecessor, Jimmy Carter, lost his authority
> because of an economic cricsis and an energy chricscrisis during
> his time of office.
> However the most important fact was the
> Iran cricis.
> There was a taking of hostage in the American
> Embassy in Teheran and Carter was critisized because the
> "Komandounternehmen" (---> wie könnte man das am besten
> übersetzen?) for the deliverance of hostagewas quite
> failed. These facts were a reason why Reagan was elected
> president
The last year of his presidency was dominated by the Iran Hostage Crisis: two weeks after the US had allowed the former ruler, Shah Reza Pahlavi, to come into the US for medical treatment, a group of Iranian militants seized the American embassy in Tehran, taking 52 Americans hostage. Especially when a secret rescue mission failed miserably, Carter's chances for re-election dropped dramatically. Although the negotiations for the release of the hostages took place during Carter's presidency, their actual release was on the day of Reagan's inauguration and for many Americans is connected with Reagan.
> and during his time of office the United States
> overcame the economic cricis.
During Ronald Reagan's time of office the US economy recovered.
> This could be the
> interpretation of the metaphor "midst of a spingetime of
> hope for America".
The metaphor "midst of a springtime of hope for America" could be interpreted as reference to overcoming both the economic and political crises of the previous (democratic) administration.
Vielleicht solltest du diesen Satz an den Anfang setzen und dann ganz kurz auf die Krisen eingehen, kürzer als in dem Absatz oben.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 18:36 So 11.11.2007 | Autor: | moody |
> We came together in a national crusade to make America great again, and to make a new beginning. Well, now it's all coming together. With our beloved nation at peace, we're in the midst of a springtime of hope for America. Greatness lies ahead of us.
> Holding the Olympic games here in the United States began defining the promise of this season.
> Audience. U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.!
midst of a springtime of hope for America
ich würde sagen das er damit ausdrücken möchte, dass jetzt einfach DER zeitpunkt für amerika ist. mitten im frühling, alle chancen sind da man muss sie nur ergreifen
|
|
|
|