Buchvorstellung < Russisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:59 Mi 28.09.2005 | Autor: | Dido |
Hallo, ich muss ein Buch vorstellen auf Russisch natürlich, leider bin ich darin sehr sehr schlecht. Ich wollte fragen, ob jemand meinen Text kontrollieren könnte? Er ist aus der Sicht einer weiblichen Person geschrieben. Es geht um "Die Schachnovelle" von Stefan Zweig. Ich habe zunächst den deutschen Satz und dann den russischen darunter geschrieben, jetzt schon mal vielen vielen Dank.
Stefan Zweig wurde am 28. November 1881 in Wien geboren.
Штефан Цвайг родился 28 ноября 1881 в Вене.
1904 veröffentlichte er seine erste Novelle.
В 1904 он опубликовывал его первую новеллу.
Zweig arbeitete auch als Übersetzter.
Цвайг работала также как более переведенный
Er reiste viel.
Он путешествовал много.
Er reiste nach Indien und Amerika.
Он путешествовал в Индию и Америку.
Später zog er nach Salzburg.
Позже он двигался в Зальцбург.
1936 wurden Zweigs Bücher in Deutschland verboten und er zog nach England.
В 1936 запрещались Цвайг книги в Германии и он двигался в Англию.
Später zog er dann nach Brasilien.
Позже он двигался тогда в Бразилию.
1941 wurde „Die Schachnovelle“ veröffentlicht.
В 1941 была опубликована " шахматная новелла ".
Er starb am 22. Februar 1942 durch Selbstmord.
Он умирал 22 февраля 1942 самоубийством.
„Die Schachnovelle„ spielt auf einem Schiff.
" Шахматная новелла " играет на корабле.
Auf dem Schiff befindet sich der Schachweltmeister Mirko Czentovic, der von Passagieren zum Schach herausgefordert wird.
На корабле находится шахматный чемпион мира Мирко Кцентовик, который вызывается пассажирами на шахматы.
Das erste Spiel gewinnt der Weltmeister, doch beim zweiten Spiel gewinnt der Passagier Dr. B.
Чемпион мира выигрывает первую игру, все же, при второй игре пассажир доктор Б. выигрывает.
Zwischen beiden soll ein Wettkampf stattfinden.
Между обоими соревнование должно происходить.
Dr. B. kam zum Schach, als er in Haft bei der Gestapo war.
Доктор Б. прибывал к шахматам, когда он был в заключении при Gestapo.
Er spielte dort alle möglichen Schachpartien die es gab und dachte sich selbst neue aus.
Он играл там все возможные шахматные партии давал и выдумывал сам новые.
Nach einiger Zeit konnte er alle auswendig.
По прошествии некоторого времени он умел всех наизусть.
Doch Dr. B. bekam psychische Probleme durch das ewige Schachspielen mit sich selbst.
Все же, доктор Б. получал психические проблемы вечной игрой в шахматы с собой самим.
Dadurch wurde er entlassen.
Вследствие этого он был отпущен.
Bei dem Wettkampf mit dem Weltmeister gewinnt Dr. B. das erste Spiel wird dann aber immer unruhiger.
При соревновании с чемпионом мира доктор Б. выигрывает первую игру станет тогда, однако, все беспокойнее.
Durch seine Ungeduld bricht Dr. B. erneut zusammen und das Spiel wird abgebrochen.
Его нетерпением доктор Б. снова обрушивается и игра прекращается.
Damit endet die Novelle.
Новелла кончается этим.
Mir gefällt dieses Buch sehr gut, da es gut geschrieben ist und man die Gedanken der Hauptfiguren gut nachvollziehen kann.
Эта книга очень нравится мне, так как это кредитуемо и хорошо можно постигать мысли центральных фигур.
|
|
|
|
Hallo Dido,
> Stefan Zweig wurde am 28. November 1881 in Wien geboren.
> Штефан
> Цвайг
> родился 28
> ноября 1881 в
> Вене.
Ich denke, das stimmt.
> 1904 veröffentlichte er seine erste Novelle.
> В 1904 он
> опубликовывал
> его
> первую
> новеллу.
Du könntest hier noch das Jahr angeben. Außerdem scheint mir das 'его' unpassend. Und ich denke, ich habe gerade einen Fehler im Verb entdeckt. So würde ich es formulieren:
В 1904 он опубликовал свою первую новеллу.
'опубликовывал' hört sich so an, als ob er damit nicht fertig geworden ist. Ich gehe aber davon aus, daß er die Novelle schließlich veröffentlicht hat.
> Zweig arbeitete auch als Übersetzter.
> Цвайг
> работала
> также как
> более
> переведенный
Diesen Satz kann ich nicht nachvollziehen. Da steht:
Frau Zweig arbeitete genauso als eher Übersetzte.
Wie bist Du darauf gekommen? Du wolltest sicherlich folgendes sagen:
Цвайг работал кроме (э)того как переводчик.
> Er reiste viel.
> Он
> путешествовал
> много.
Von der Semantik her stimmt es wohl. Die Syntax stimmt wohl auch.
> Er reiste nach Indien und Amerika.
> Он
> путешествовал
> в Индию и
> Америку.
(mit obigen Anmerkungen)
> Später zog er nach Salzburg.
> Позже он
> двигался
> в
> Зальцбург.
Da steht: Später bewegte er sich ins Salzburg. Und das er dort angekommen ist, ist mit obiger Formulierung auch nicht sicher. Warum also nicht so:
Позже он переехал (*) в Зальцбург. (*) Hier ist vielleicht noch ein Syntax-Fehler drin.
> 1936 wurden Zweigs Bücher in Deutschland verboten und er
> zog nach England.
> В 1936
> запрещались
> Цвайг
> книги в
> Германии
> и он
> двигался
> в Англию.
Hier machst Du also einen Folgefehler mit 'двигался'. Außerdem schreibst Du so, als ob die Vorgänge in der Vergangenheit noch laufen würden, obwohl sie schon abgeschlossen waren:
В 1936 книги Цвайга были запрещены в Германии и он переехал в Англию. (Auch hier: Keine Gewähr auf die Richtigkeit der Syntax!)
> Später zog er dann nach Brasilien.
> Позже он
> двигался
> тогда в
> Бразилию.
Потом он переехал (Folgefehler!) в Бразилию.
> 1941 wurde „Die Schachnovelle“ veröffentlicht.
> В 1941 была
> опубликована
> "
> шахматная
> новелла ".
Ich denke, das stimmt.
> Er starb am 22. Februar 1942 durch Selbstmord.
> Он умирал
> 22 февраля 1942
> самоубийством.
Zunächst einmal schreibst Du wieder in einer Verlaufsform der Vergangenheit, würde ich sagen. Aber ich würde das hier generell ganz anders formulieren:
22 февраля 1942 г. он окончил свою жизнь самоубийством.
> „Die Schachnovelle„ spielt auf einem Schiff.
> "
> Шахматная
> новелла "
> играет на
> корабле.
Ich denke, auch das stimmt.
> Auf dem Schiff befindet sich der Schachweltmeister Mirko
> Czentovic, der von Passagieren zum Schach herausgefordert
> wird.
> На
> корабле
> находится
> шахматный
> чемпион
> мира
> Мирко
> Кцентовик,
> который
> вызывается
> пассажирами
> на
> шахматы.
Und das scheint auch zu stimmen.
> Das erste Spiel gewinnt der Weltmeister, doch beim zweiten
> Spiel gewinnt der Passagier Dr. B.
> Чемпион
> мира
> выигрывает
> первую
> игру, все
> же, при
> второй
> игре
> пассажир
> доктор Б.
> выигрывает.
Auch das kannst Du so lassen.
> Zwischen beiden soll ein Wettkampf stattfinden.
> Между
> обоими
> соревнование
> должно
> происходить.
Между ними должно быть соревнование.
> Dr. B. kam zum Schach, als er in Haft bei der Gestapo war.
> Доктор Б.
> прибывал
> к
> шахматам,
> когда он
> был в
> заключении
> при Gestapo.
Доктор Б. занялся шахматами, когда он был в заключении у Gestapo.
> Er spielte dort alle möglichen Schachpartien die es gab
> und dachte sich selbst neue aus.
> Он играл
> там все
> возможные
> шахматные
> партии
> давал и
> выдумывал
> сам новые.
Ohne "давал" ist es wohl korrekt.
> Nach einiger Zeit konnte er alle auswendig.
> По
> прошествии
> некоторого
> времени
> он умел
> всех
> наизусть.
Ich formuliere etwas anders:
Через некоторое время он их мог все наизусть.
> Doch Dr. B. bekam psychische Probleme durch das ewige
> Schachspielen mit sich selbst.
> Все же,
> доктор Б.
> получал
> психические
> проблемы
> вечной
> игрой в
> шахматы с
> собой
> самим.
Но доктор Б. получил психические проблемы из за вечной игры в шахматы с самим собой.
> Dadurch wurde er entlassen.
> Вследствие
> этого он
> был
> отпущен.
Вследствие [mm] ($\to$ [/mm] из за?) этого он был отпущен.
> Bei dem Wettkampf mit dem Weltmeister gewinnt Dr. B. das
> erste Spiel wird dann aber immer unruhiger.
> При
> соревновании
> с
> чемпионом
> мира
> доктор Б.
> выигрывает
> первую
> игру
> станет
> тогда,
> однако,
> все
> беспокойнее.
При соревновании с чемпионом мира доктор Б. выигрывает первую игру, становится однако все беспокойнее.
> Durch seine Ungeduld bricht Dr. B. erneut zusammen und das
> Spiel wird abgebrochen.
> Его
> нетерпением
> доктор Б.
> снова
> обрушивается
> и игра
> прекращается.
Из за своево нетерпения доктор Б. сново валится и игра прекращается.
> Damit endet die Novelle.
> Новелла
> кончается
> этим.
> Mir gefällt dieses Buch sehr gut, da es gut geschrieben
> ist und man die Gedanken der Hauptfiguren gut
> nachvollziehen kann.
> Эта книга
> очень
> нравится
> мне, так
> как это
> кредитуемо
> и хорошо
> можно
> постигать
> мысли
> центральных
> фигур.
>
Эта книга мне очень нравится, так как она хорошо написана, и в ней хорошо можно постигать мысли центральных фигур.
Viele Grüße
Karl
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:52 Do 09.02.2006 | Autor: | xroot |
da sind noch einige fehler im text ;)
z.B.
> Zweig arbeitete auch als Übersetzter.
> Цвайг
> работала
> также kak perewodtschik
habe aber leider keine rus. tastatur..daher kann ich schlecht helfen...
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:23 Fr 10.02.2006 | Autor: | Karl_Pech |
Hallo xroot,
> > Zweig arbeitete auch als Übersetzter.
> > Цвайг
> >
> работала
> > также kak perewodtschik
>
> habe aber leider keine rus. tastatur..daher kann ich
> schlecht helfen...
Soweit ich das in der ursprünglichen Frage überblicken kann, habe ich doch diesen Fehler korrigiert. Also was genau meinst Du jetzt?
Grüße
Karl
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 18:22 Fr 19.05.2006 | Autor: | Katya |
Es war mir als Russin interessant diese Übersetzung durchzulesen und zu schauen, wo Fehler liegen könnten
> Er reiste viel.
> Он
> путешествовал
> много.
Eher: Он много путешествовал.
Bei der anderen Wortreihenfolge ist auch verständlich, was man da meint, hört aber etwas komisch.
Он
> путешествовал
> в Индию и
> Америку.
Man versteht auch warum es geht, aber besser wäre:
Он ездил в Индию и в Америку.
22 февраля 1942 г. он окончил свою жизнь самоубийством.
Man sagt: ПОкончить жизнь самоубийством
> „Die Schachnovelle„ spielt auf einem Schiff.
> "
> Шахматная
> новелла "
> играет на
> корабле.
VÖLLIG FALSCH
Ich vermute, damit wird gemeint: Das was in der Novelle beschrieben wird findet auf einem Schiff statt. Dann würde man sagen:
Действие "Шахматной новеллы" происходит на корабле
> На
> корабле
> находится
> шахматный
> чемпион
> мира
> Мирко
> Кцентовик,
> который
> вызывается
> пассажирами
> на
> шахматы.
Man sagt: "вызывать на дуэль" aber nicht "вызывать на шахматы"
Ich würde allgemein so übersetzen: пассажиры позвали его поиграть в шахматы wobei ich sagen soll der Teil "Herausvorderung" verlorengeht.
Чемпион
> мира
> выигрывает
> первую
> игру, все
> же, при
> второй
> игре
> пассажир
> доктор Б.
> выигрывает
"при второй игре" sagt man nicht ich würde den zweiten Teil so übersetzen:
"но вторую игру выигрывает пассажир, доктор Б."
>Между ними должно быть соревнование. -. Klingt komisch
Es ist aber auch schwer zu übersetzen, damit es voll dem Deutschen Original entspricht. Ich würde so sagen:
Они договорились устроить соревнование
Он играл
> там все
> возможные
> шахматные
> партии
> давал и
> выдумывал
> сам новые.
eher "проигрывал" wobei in diesem Fall das wort nicht "verlieren" bedeutet, sondern "spielte, durch" und am Ende die Reihenfolge: выдумывал новые сам
Через некоторое время он их мог все наизусть.
не "мог", а "знал"
он знал их все наизусть
Но доктор Б. получил психические проблемы из за вечной игры в шахматы с самим собой.
man sagt nicht: получил психические проблемы
Из-за вечной игры в шахматы с самим собой у доктора Б начались проблемы с психикой.
При соревновании с чемпионом мира доктор Б. выигрывает первую игру, становится однако все беспокойнее.
не "При соревновании", а "соревнуясь"
Соревнуясь с чемпионом мира доктор Б. выигрывает первую партию, но от этого еще большее волнуется
Из за своево нетерпения доктор Б. сново валится и игра прекращается.
"сново валится" völlig falsch man versteht kaum, was damit gemeint ist
Доктор Б очень нетерпелив и с ним случается нервный срыв, поэтому игру прерывают.
Эта книга мне очень нравится, так как она хорошо написана, и в ней хорошо можно постигать мысли центральных фигур.
"постигать мысли центральных фигур." geht nicht
понять, о чем думают главные герои
Ich kenne leider keine Regleln für meine Antworten, weiss aber bloss als Mutersprachlerin intuitiv, wie man es halt sagt. Nach der Korrektur von meinem Vorgänger waren sowieso die meisten groben Fehler schon korrigiert. Es gab nur bloss 2 oder 3 Stellen, wo man nicht verstehen konnte, worum es geht. Ich hoffe, ich hab euch einigermassen geholfen.
|
|
|
|
|
Eigetlich ist alle ganz OK,bis auf einen kleinen Fehler:auf russisch heißt Stefan Zweig
Стефан Цвейг.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:17 Do 29.09.2005 | Autor: | Dido |
Dasnke für deine Hilfe, das hat mir echt geholfen mein Russisch ist total mies.
|
|
|
|