Carbon Capture and Storage < Elektrotechnik < Ingenieurwiss. < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:52 Mi 23.02.2011 | Autor: | Marcel08 |
Hallo zusammen!
Im Rahmen einer Seminararbeit behandle ich u.a. die sogenannte "Carbon Capture and Storage"-Technologie. Eine sinnvolle Abkürzung für diesen Begriff scheint mir CCS zu sein. Neben dieser Abkürzung stoße ich im gleichen Zusammenhang allerdings immer wieder auf die Abkürzung CSS.
Jetzt würde ich gerne wissen, wo genau zwischen diesen beiden Abkürzungen nun der Unterschied liegt. Möglicherweise handelt es sich bei CSS um die Abkürzung der deutschen Übersetzung? Über eine kurze Information würde ich mich freuen; vielen Dank.
Gruß, Marcel
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 17:55 Mi 23.02.2011 | Autor: | Infinit |
Hallo Marcel,
mir ist hierfür nur die Abkürzung CCS bekannt und da man in jeder Arbeit am Anfang den Begriff einmal ausschreibt und dahinter, meist in Klammern, die Abkürzung setzt, hast Du hier keine Schwierigkeiten. Das ist aus meiner Sicht ein aus dem Englischen stammender "Terminus technicus", für den Du durchaus diese Abkürzung benutzen kannst. Wir sprechen, obwohl wir Deutsche sind, inzwischen ja auch vom LCD-Bildschirm und nicht vom FKA-Bildschirm (Flüssigkristallanzeige). Bleibe bei CCS, damit kannst Du nichts falsch machen, sobald einmal der Zusammenhang zwischen dem Begriff und seiner Abkürzung beschrieben wurde. In einer etwas längeren Arbeit bietet sich hierfür ein Abkürzungsverzeichnis an.
Viele Grüße,
Infinit
|
|
|
|