matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungDeutsch-Englisch Übersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Übersetzung" - Deutsch-Englisch Übersetzung
Deutsch-Englisch Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Deutsch-Englisch Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:03 Fr 17.10.2008
Autor: Dinker

Hallo Ich wäre mir froh wenn du mir bei der Deutsch-Englisch Übersetzung helfen könntest


literarische Werke


Die Geschichte endet mit dem Sinnbild von „Phönix aus der Asche“, wobei der Hoffnung Nahrung geben wird, dass die Menschheit eines Tages schaffen wird, dem Teufelskreis der Selbstzerstörung zu entkommen

The story ends with the allegory „Phönix out of the ashes”, whereas the hope will give food, that the human will manage to escape from the vicious circle of self-destruction, one day

"etwas bewirken", im Zusammenhang, z. B. er bewirkt, dass die Todesstrafe abgeschafft wird.

built the central themeof the plot  = bildet den rotten Faden der Handlung

Am Ende wird aus dem begeisternden Kulturvernichter und Mitläufer ein aktiver Streiter für die Werte und Ziele der Menschheit

Sie ist natürlich, kritisch, offen und auf der Suche nach einer menschlichen Lebensweise, indem sie gegen menschliche Kälte und mediale Verblödung ihre Stimme erhebt.

Sie hat die Vorgabe des Systems so stark verinnerlicht, dass sie eigentlich keinerlei moralische Werte mehr hat.

jemandem auf die Spur kommen

This inhuman system consists of manipulation and terror = Dieses unmenschliche System besteht aus Manipulation und Terror

gleichmässige Handlungssteigerung = steadily tenseion increase

Die Grobgliederung entspricht dem klassischen Schema von Problemdarstellung, Zuspitzung des Konflikts und Lösungsansatz = The rough arrangement corresponds to the classical pattern of problem representation, taper of the conflict and solution

Den ersten dramtischen Höhepunkt erreicht die Handlung mit der Selbsttötung der älteren Besitzerin einer Privatvücherei

physischer Zusammenbruch

Verlust des eigenständigen Denkens

Unterdrückung der Meinungsfreiheit

Mit Montags Ankunft bei den Vertretern der Fundamentalopposition fällt die Spannung wieder.

Montags Wandlungsprozess beruht in erster Linie auf Anstösse von aussen, wobei der Kontakt mit Clarisse die stärkste Ursache bildet.

Vielen Dank


        
Bezug
Deutsch-Englisch Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:42 Fr 17.10.2008
Autor: leduart

Hallo Reto

> Die Geschichte endet mit dem Sinnbild von „Phönix aus der
> Asche“, wobei der Hoffnung Nahrung geben wird, dass die
> Menschheit eines Tages schaffen wird, dem Teufelskreis der
> Selbstzerstörung zu entkommen
>  
> The story ends with the allegory „Phönix out of the ashes”,
> whereas the hope will give food, that the human will manage

solche Bilder wie "Nahrung geben" sollte man nie woertlich uebersetzen. Am besten man waehlt im deutschen schon nen weniger bildlichen Ausdruck, wie Anlass geben Grund geben und uebersetzt den.
Hier also: ..which gives reason for the hope...

> to escape from the vicious circle of self-destruction, one
> day
>  
> "etwas bewirken", im Zusammenhang, z. B. er bewirkt, dass
> die Todesstrafe abgeschafft wird.

to effect , to secure

> built the central themeof the plot  = bildet den rotten
> Faden der Handlung

nicht built statt dessen: forms , represents..

> Am Ende wird aus dem begeisternden Kulturvernichter und
> Mitläufer ein aktiver Streiter für die Werte und Ziele der
> Menschheit
>  
> Sie ist natürlich, kritisch, offen und auf der Suche nach
> einer menschlichen Lebensweise, indem sie gegen menschliche
> Kälte und mediale Verblödung ihre Stimme erhebt.
>
> Sie hat die Vorgabe des Systems so stark verinnerlicht,
> dass sie eigentlich keinerlei moralische Werte mehr hat.
>  
> jemandem auf die Spur kommen

to find someone out  

> This inhuman system consists of manipulation and terror =
> Dieses unmenschliche System besteht aus Manipulation und
> Terror

richtig

> gleichmässige Handlungssteigerung = steadily tenseion
> increase

falsch kein Adverb
steady increase of tension

> Die Grobgliederung entspricht dem klassischen Schema von
> Problemdarstellung, Zuspitzung des Konflikts und
> Lösungsansatz = The rough arrangement corresponds to the
> classical pattern of problem representation, taper of the
> conflict and solution

rough wuerde hier grob im Sinne von schlecht, holprig bedeuten.
statt arrangement besser outline
The outline roughly corresponds  man kann auch das roughly einfach weglassen
taper passt nicht culmination ist richtig

> Den ersten dramtischen Höhepunkt erreicht die Handlung mit
> der Selbsttötung der älteren Besitzerin einer
> Privatvücherei
>  
> physischer Zusammenbruch
>  
> Verlust des eigenständigen Denkens

Loss of independent thought

> Unterdrückung der Meinungsfreiheit

supression (oder elimination of freedom of thought

>  
> Mit Montags Ankunft bei den Vertretern der
> Fundamentalopposition fällt die Spannung wieder.
>
> Montags Wandlungsprozess beruht in erster Linie auf
> Anstösse von aussen, wobei der Kontakt mit Clarisse die
> stärkste Ursache bildet.

Fuer den Rest bitte erst Vorschlaege!
Kennst du leo.org da find ich immer was ich nicht weiss!
Hast du diese Saetze aus nem deutschen Kommentar, oder sollst du die genauso uebersetzen?
Wenn das erste, vereinfach sie doch zuerst auf deine eigene Formulierung.
Gruss leduart  


Bezug
                
Bezug
Deutsch-Englisch Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:57 Fr 17.10.2008
Autor: Dinker

Irgendwie finde ich mich bei Leo nicht zurecht. Ich kann nur einzelwörter eingeben....
Nein muss nicht wort wörtlich wiedergeben werden, der Inhalt sollte einfach stimmen

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]