Dialog < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 21:27 So 24.02.2008 | Autor: | Knateu |
An alle,
wir mussten für unseren Französischunterricht in der Schule einen kurzen Dialog zum Thema "Vorstellungsgespräch" schreiben. Es wäre schön, wenn sich diesen Text mal jemand anschauen könnte.
Vielen Dank
Knateu
P.S.: Es handelt sich nur um meinen Part.
Der Text:
H: Bonjour Madame Berndt, je mappelle Mme Rigot et je
suis la chef personelle.
Asseyez-Vous!
Jétais très impressionnée non seulement des vos
documents, mais encore du vos
bulletin. Mais pourquoi vous voullez devenir
une spécialiste d´hôtel?
L: ...
H: Daccord. Alors, sûrement vous savez que lemploi
stressant avec le temps de travail
long et le service au week-end. Etes-vous disposée à
faire ça?
L: ...
H: Bon. Mais quelques jours par ans vous avez les
vacances. Et combien est votre idèe du
congé?
L: ...
H: Cest très intéressant.
Vous avez dit que vous etes très sociable. Utilisez-
vous(besser wäre werden nutzen, wie
würde ich das am besten übersetzen?) cette qualité dans
le contact avec les collègues?
L:
H: À la fin, je voudrais savoir combien voullez- vous
gagner?
L: ...
H: Merci. Je trouvais cet entretien très significatif. Et
la semaine prochaine je vais téléphoner
à vous pour notifier si vous avez obtenu le poste.
L: ...
*Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.*
|
|
|
|
Hallo Knateu,
Der Text:
H: Bonjour Madame Berndt, je mappelle Mme Rigot et je
suis la chef en personne.
Asseyez-Vous!
Jai été (besser) très impressionnée non seulement de vos documents, mais encore de votre bulletin. Mais pourquoi voulez-vous devenir une spécialiste de l´hôtellerie?
L: ...
H: Daccord. Alors, sûrement vous savez que lemploi est stressant avec le temps de travail long et le service au week-end. Etes-vous disposée à faire ça?
L: ...
H: Bon. Mais quelques jours par ans vous avez des vacances. Et quelle est votre idée du congé?
L: ...
H: Cest très intéressant.
Vous avez dit que vous êtes très sociable. Utiliserez-vous(besser wäre werden nutzen, wie
würde ich das am besten übersetzen?) cette qualité [red]comme[/red le contact avec les collègues?
L:
H: À la fin, je voudrais savoir: combien voulez- vous gagner?
L: ...
H: Merci. J´ai trouvé cet entretien très significatif. Et la semaine prochaine je vous téléphonerai pour informer si vous avez obtenu le poste.
L: ...
Gut. Du musst passé composé benutzen wenn die Aktion in der Vergang.abgeschlossen ist, und imparfait wenn die Aktion andauert.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:39 Mo 25.02.2008 | Autor: | Knateu |
Vielen Dank für die Hilfe!
|
|
|
|