Englisch zum korrigieren < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:14 Sa 03.01.2009 | Autor: | Dinker |
Ralph remembers to the earlier carefree times with his parents
Im eutschen würde man sagen: Ralph erinnert sich
Soviel ich weiss kann das sic him englischen häufig weggelassen warden. Oder sagt man hier doch remembers himself?
Carefree könnte man auch comfort im Sinne von sorglos
Ralph beteiligt sich ebenfalls am makabren Ritual, was bei ihm danach ein sehr schlechtes Gewissen verursacht
Ralph also takes part by the ghoul ritual, what causes a very bad consciousness in him
Besonders Probleme habe ich hier wieder einmal mit den Präpositionen
to meet with a refusal = Auf Ablehnung stossen. steht so im Wörterbuch, aber klingt das nicht etwas komisch? mit "meet"
The pigs head seems to warn Simon not to be cleverer than the others, otherwise he has to pay it with his life. This is a foreshadowing scene, that indications Simons later death.
Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen "to appear" und "to seem"?
Nun noch etwas zum Wort "andeuten", im Sinne diese Handlung deutet etwas an, das später im geschieht...
imply, hint, indicate ---würden all diese Wörter gehen?
Besten Dank
Gruss Dinker
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
>
> Ralph remembers to the earlier carefree times with his
> parents
> Im eutschen würde man sagen: Ralph erinnert sich
Soviel
> ich weiss kann das sic him englischen häufig weggelassen
> warden. Oder sagt man hier doch remembers himself?
> Carefree könnte man auch comfort im Sinne von sorglos
Ralph remembers the earlier comfortable times with his parents
nach remember musst du nichts schreiben... auch die präposition ist unnötig. sorglos würde ich mit comfortable oder unworried übersetzen.
> Ralph beteiligt sich ebenfalls am makabren Ritual, was bei
> ihm danach ein sehr schlechtes Gewissen verursacht
>
> Ralph also takes part by the ghoul ritual, what causes a
> very bad consciousness in him
>
> Besonders Probleme habe ich hier wieder einmal mit den
> Präpositionen
>
Ralph also takes part in the ghoul ritual, what causes him to have a very bad conscience afterwards.
take part verlangt die präposition in
> to meet with a refusal = Auf Ablehnung stossen. steht so im
> Wörterbuch, aber klingt das nicht etwas komisch? mit
> "meet"
>
meet klingt vielleicht etwas komisch, wird aber im Englischen relativ oft verwendet (z.b. to meet with an accident = einen Unfall erleiden)
> The pigs head seems to warn Simon not to be cleverer than
> the others, otherwise he has to pay it with his life. This
> is a foreshadowing scene, that indications Simons later
> death.
...otherwise he would have to pay with his life.
hier würde ich einen Konditional verwenden. das it ist nicht nötig
... that indicates Simon's later death.
indicate ist das Verb von indication
> Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen "to appear"
> und "to seem"?
in diesem Zusammenhang bedeuten appear und seem dasselbe.
> Nun noch etwas zum Wort "andeuten", im Sinne diese Handlung
> deutet etwas an, das später im geschieht...
>
> imply, hint, indicate ---würden all diese Wörter gehen?
diese Wörter gehen alle!! allerdings finde ich hint nicht sehr gut. ich würde imply wählen...
> Besten Dank
> Gruss Dinker
gern geschehen!!
Gruss
> Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.
>
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:32 Sa 03.01.2009 | Autor: | Dinker |
besten Dank für deine grosszügige Hilfe.
Machst du das KV?
Gruss Dinker
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:05 Sa 03.01.2009 | Autor: | ponysteffi |
> besten Dank für deine grosszügige Hilfe.
> Machst du das KV?
>
> Gruss Dinker
nein überhaupt nicht... ich lerne polymechanikerin...
|
|
|
|