Französisch < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 21:02 Fr 12.05.2006 | Autor: | Miaka |
Hallo zusammen,
Kann mir bitte jemand diesen Text korrigieren? Wäre wirklich super. Ich muss sie übersetzen.
Französisch:
Oublie tes erreurs
Et tes peurs
Je les efface
Et chaque faux pas
Que tu feras
Je tomberai à ta place
Mon seul plaisir
Sera de t'offrir
Une vie idéale
Sans peine et sans mal
J'ai découvert qui je suis
Tout a changé
Le jour où je t'ai donné la vie
Et si jamais le monde t'es trop cruel
Je serai là toujours pour toi
Que tous tes amours
Soient sûrs
Tes amis sincères
Pour toi un domaine
Où la haine est la seule étrangère
Je ferai un monde
Où tout ira bien
Tu seras jamais seul
Tu n'manqueras de rien
Je voudrais pouvoir
Tout savoir
Pour te donner
Une vision plus claire
De ce mystère
Que l'on appelle la vie
Mon seul désir sera de t'offrir une vie idéale
Sans peine et sans mal
Deutsch:
Vergiss deine Fehler
Und deine Ängste
Ich lösche sie.
Und jeder falsche Tritt
Was du machen wirst
Ich werde an deinem Platz fallen.
Mein einziges Vergnügen
Wird sein, dich zu schenken
Ein ideales Leben
Ohne Mühe und ohne Übel.
Ich habe entdeckt, wem ich folge.
Alles hat sich geändert
Der Tag, wo ich dir das Leben gegeben habe
Und falls schält ihn bist dir zu grausam
Ich werde da immer für dich sein.
Dass deine ganzen Liebschaften
Seien sicher
Deine aufrichtigen Freunde.
Für dich ein Gebiet
Wo ist der Hass die einzige Ausländerin.
Ich werde eine Welt machen
Wo wird alles gut gehen
Du wirst jemals alleine sein
Es wird dir an nichts fehlen.
Ich würde gerne können
Alles wissen
Um dich zu geben
Eine klarere Vision
Von diesem Geheimnis
Was ruft man das Leben.
Es wird mein einziger Wunsch sein,
Dir ein ideales Leben zu schenken
Ohne Mühe und ohne Übel.
Danke im voraus ^_^
Miaka
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:43 Fr 12.05.2006 | Autor: | espritgirl |
Ist das ein Gedicht oder ein Lied?
Wenn ja, kannst du dann für mich Titel + Autor / Interpret angeben?
Danke,
Sarah
|
|
|
|
|
Hallo Miaka,
Deutsch:
Vergiss deine Fehler
Und deine Ängste
Ich lösche (vlt. vernichte) sie.
Und für jeden falschen Tritt
Den du machen wirst
Fallen werde ich an deiner Stelle.
Mein einziges Vergnügen (vlt. Verlangen)
Wird sein, dir zu schenken
Ein ideales Leben
Ohne Mühe und ohne Übel.
Ich habe entdeckt, wer ich bin,
Alles hat sich geändert
Der Tag, an dem ich dir das Leben gegeben habe.
Und falls für dich die Welt zu grausam ist,
Immer da sein werde ich für dich.
Dass all deine Liebschaften
Sicher seien,
Deine aufrichtigen Freunde. (Ist der Satz richtig so, auch im Originaltext? Es scheint irgendwie noch etwas zu fehlen...)
Für dich ein Gebiet
Wo der Hass unbekannt ist.
Ich werde eine Welt machen (vlt. schaffen)
Wo alles gut verlaufen wird
Du wirst niemals alleine sein
Es wird dir an nichts fehlen. (hervorragend!!)
Gerne würde ich können
Alles zu wissen, (Dieser Satz gefällt mir nicht so sehr. Aber wie anders sagen?)
Um dir zu geben
Eine klarere Vision
Von diesem Geheimnis,
Dass man das Leben nennt.
Es wird mein einziger Wunsch sein,
Dir ein ideales Leben zu schenken,
Ohne Mühe und ohne Übel.
Bemerkungen:
1.
Du hast schon gut übersetzt, alle Achtung. Toll!
Ein paar Ausbesserungen noch
zum besseren Verständnis.
2.
Bei einigen Sätzen ist vielleicht deine Version die bessere für dich, dann ändere es wieder. Poesie ist oft Geschmackssache und jeder sieht es unter einer anderen Brille.
3.
Ein schöner Text... Ist nun der deutsche oder der französische Text besser? Ich weiß es nicht, schwer zu beurteilen.
Ein Fan hat sich schon gemeldet...
Grüße
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|
|
Hallo Miaka,
Nochmals das ganze, ohne Kommentar, wie ich es vortragen, abgeben würde... Nur ein Lösungsvorschlag!
Vergiss deine Fehler
Und deine Ängste,
Ich vernichte sie.
Und für jeden falschen Tritt,
Den du machen wirst,
Fallen werde ich an deiner Stelle.
Mein einziges Verlangen
Wird sein, dir zu schenken:
Ein ideales Leben
Ohne Mühe und ohne Übel.
Ich habe entdeckt, wer ich bin,
Alles hat sich geändert seit dem Tag,
an dem ich dir das Leben geschenkt habe.
Und falls für dich die Welt zu grausam ist,
Da sein werde ich immer für dich.
Dass all deine Liebschaften
Sicher seien,
Deine aufrichtigen Freunde
Wünschen es dir.
Nur für dich ein Gebiet,
Wo der Hass unbekannt.
Ich werde eine Welt schaffen,
Wo alles gut verlaufen wird.
Du wirst niemals mehr alleine sein,
Es wird dir an nichts fehlen.
Gerne würde ich lernen,
wie man alles wissen kann,
Um dir eine klarere Vision
Von diesem Geheimnis zu geben,
Dass man das Leben nennt.
Es wird mein einziger Wunsch sein,
Dir ein ideales Leben zu schenken,
Ohne Mühe und ohne Qual.
Mit freundlichen Grüßen
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 23:40 Sa 13.05.2006 | Autor: | Oscar |
... "Et si jamais le monde t'es trop cruel
Je serai là toujours pour toi "...
seule erreur me semble-t-il
dans cette traduction qui mérite les éloges déjà faits
si le monde t'est trop cruel
(ist dir)
Bitte, bitte antworte
wer hat diese Text geschrieben ?
Falls Du,
dann Applaus,
merkwürdig
16 - 18 ...
Weitermachen,
und drücken lassen
auf f auch !
Tchüüüsssss !
|
|
|
|