Gedicht interpretieren.. < Sonstiges (Englisch) < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Interpretiere das Gedicht von Robert Frost. |
Hallo,
wir sollen morgen in der englisch arbeit das Gedicht interpretieren können. Könnt ihr mir helfen_?
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1012.html
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:01 Do 22.03.2007 | Autor: | Ankh |
Können wir, aber du musst anfangen.
|
|
|
|
|
Hi Simon,
wie ist den DEIN Ansatz? Welche Gedanken hast DU dabei? Dann gleichen wir unsere Gedanken mal ab...
Liebe Grüße
Analytiker
|
|
|
|
|
Hallo,
ich/ wir sollten das mal überstzen...
Mein Hauptgedanke ist das nichts so bleibt wie es ist selbst das schönste Gold vergeht irgendwasnn...
Nothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Das erste Grün in der Natur ist das Gold
Her hardest hue to hold.
"was heißt hue?"
Her early leaf's a flower;
Das erste Blatt ist eine Blume
But only so an hour.
Aber nur eine Stunde
Then leaf subsides to leaf.
?
So Eden sank to grief,
Wie das Paradies verging
So dawn goes down to day.
So wie jeder Tag vergeht
Nothing gold can stay.
Kein Gold bleibt erhalten
Simon
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:59 Do 22.03.2007 | Autor: | Ankh |
> Nothing Gold Can Stay
>
> Nature's first green is gold,
> Das erste Grün in der Natur ist das Gold
> Her hardest hue to hold.
> "was heißt hue?"
Farbton
> Her early leaf's a flower;
> Das erste Blatt ist eine Blume
> But only so an hour.
> Aber nur eine Stunde
> Then leaf subsides to leaf.
to subside heißt sinken/ sich senken
> So Eden sank to grief,
> Wie das Paradies verging
grief heißt Kummer/Gram
> So dawn goes down to day.
> So wie jeder Tag vergeht
dawn ist die Morgendämmerung
> Nothing gold can stay.
> Kein Gold bleibt erhalten
|
|
|
|
|
Google übersetzung lässt grüßen
Grün der Natur erster ist Gold, ihre härteste Farbe, zum zu halten. Sie Blume A. des frühen Blattes.; Aber nur so eine Stunde. Dann läßt Blatt nach, um Blätter zu treiben. So sank Eden zum Leid, So geht Dämmerung unten zum Tag. Nichts Gold kann bleiben
Das erste Grün der Natur ist Gold,
ihre härteste Farbe ist nicht zu halten. Sie Blume A. des frühen Blattes.; Aber nur so eine Stunde. Dann läßt Blatt nach, um zu treiben. So sank Eden zum Leid, So geht Dämmerung unten zum Tag. Nichts Gold kann bleiben
|
|
|
|
|
Hey Simon,
*smile*... genau das Gleiche dacht ich auch im ersten Moment. Ich hätte es auch so übersetzt/interpretiert.
Liebe Grüße
Analytiker
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:45 Fr 23.03.2007 | Autor: | Ankh |
Das ist hoffentlich nicht dein Ernst.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:39 Fr 23.03.2007 | Autor: | Analytiker |
Hi Ankh,
ich bin manchmal ein sehr ironischer Mensch. Ein kleines "smile" sagt dies schon bei mir oft aus. NATÜRLICH hätte ich das so nicht übersetzt, und habe gehofft das ich mit meiner "nicht ganz erst zu nehmenden" Mitteilung ein bissl aufrühren kann...
Hat ja geklappt. Schönes WOE dir.
Liebe Grüße
Analytiker
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 11:09 Fr 23.03.2007 | Autor: | Ankh |
> Nothing Gold Can Stay
Nichts Goldenes kann bleiben/
Was gold ist, kann nicht bleiben
> Nature's first green is gold,
Das erste Grün der Natur ist gold,
> Her hardest hue to hold.
Der Farbton, den sie am leichtesten verliert.
(Ihr am schwierigsten zu haltender Farbton.)
> Her early leaf's a flower;
Ihr frühes/erstes Blatt ist eine Blume
> But only so an hour.
Aber nur etwa eine Stunde
> Then leaf subsides to leaf.
Dann sinkt Blatt zu Blatt.
> So Eden sank to grief,
Wie Eden im Gram versank,
> So dawn goes down to day.
Und die Morgendämmerung untergeht.
> Nothing gold can stay.
Nichts Goldenes kann bleiben.
|
|
|
|