Kontrollleser gesucht < Russisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Beantwortung zu vier aufgaben bezüglich eines textes: |
hallo erstmal,
ich muss für den russisch unterricht in der schule einen text schreiben um bestimmte fragen zu beantworten. ich poste hier mal diesen mit der hoffnung dass ihn sich evtl. jmd mal anschaut und mir evtl. fehler zeigen kann die ich gemacht habe (bin schließlich nicht der beste übersetzer):
Отношение между "Борисом" и его женщиной очень плохо.
Никакая любовь между вами, так как обоим брак ничто не значит.
Наверное, "Борис" только женился за неё, так как она привлекательна. Он использует её к представительсьву.
Она выходила замуж за его, наверное, из-за денег. Их отношение не счастливо.
"Борис", обыватель с солидной плешью. Он охотно играет карты с его другом.
После поражения он пьёт водку. Он слышит его жену разговаривать по телефону.
Он подслушивает эту беседу с любопытством. В этой беседе его женщина высмеивается его.
Она беседует с одним из его друзей. Он замечает его жена обманывает его и он хочет отомстить за это.
"Борис" знает жена обманывает его. Он хочет знать с кем. Это его друг, которого он хорошо знает.
Он это никогда не думал. "Борис" злится и он разочарованый о поведении его друга.
Он замечает как он обмануется и он хочет отомстить.
если бы моя подруга меня обманывает я был очень разочарован и злился.
Я требовал её к ответу и пытался узнавать причину для её поведения.
В конце концов, я покинул бы её и не пустился бы ни на какие следующие обсуждения.
Я требовал её любителя к ответу и я показал ему мою ярость.
ich danke jetzt schon mal für evtl. hilfe.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Hallo underneath,
Was Russisch angeht, bin auch ich kein guter Übersetzer aber ich kann ja mal drübergucken. Ich schreib' mal in Deutsch hin, was du da übersetzt hast. Mal sehen, vielleicht kann ich auch alternative Formulierungen anbieten, obwohl dann Syntaxfehler meinerseits (oder ebenfalls falsche Formulierungen) nicht ausgeschlossen werden können.
> Отношение
> между
> "Борисом" и
> его
> женщиной
> очень
> плохо.
Ok, ich weiß, was du eigentlich sagen willst. Sagt man im Deutschen z.B. 'seine Frau' ist irgendwie klar, worum es geht. Aber im Russischen ist "его женщиной" irgendwie "unpersönlich". Es ist so, als ob du im Deutschen sagen würdest:
Die Beziehung zwischen Boris und der ihm gehörenden Frau ist sehr schlecht.
(Bedenke, das ist jetzt keine Übersetzung von oben, sondern ich möchte nur zeigen, wie es bei einem Leser ungefähr rüberkommt.)
Also ich würde sagen:
Отношение между "Борисом" и его женой очень плохое.
Damit ist klar in welcher Beziehung die Beiden zueinander stehen, nämlich als verheiratetes Ehepaar.
> Никакая
> любовь
> между
> вами, так
> как обоим
> брак
> ничто не
> значит.
Also du hast vor dem Komma (ungefähr) Folgendes geschrieben:
Gar keine Liebe zwischen euch, ...
Stattdessen sollte da wohl folgendes stehen:
Между ними нет (никакой) любви, так как обоим брак ничего не значит.
> Наверное,
> "Борис"
> только
> женился
> за неё, так
> как она
> привлекательна.
'женился на ней' oder вышел замуж за неё
> Он
> использует
> её к
> представительсьву.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob dieser Satz richtig ist. (Ich find ihn so seltsam, obwohl klar ist, was du sagen willst.) Aber mir fällt selber keine Formulierung dafür ein.
> Она
> выходила
> замуж за
> его,
> наверное,
> из-за
> денег.
> Их
> отношение
> не
> счастливо.
Наверное она из-за денег вышла замуж за него. Их взаимотношение не счастливое.
> "Борис",
> обыватель
> с
> солидной
> плешью.
Tut mir Leid das letzte Wort kenne ich nicht(, aber der Satz ist äußerst merkwürdig....).
> Он
> охотно
> играет
> карты с
> его
> другом.
Он охотно играет в карты со своим другом.
> После
> поражения
> он пьёт
> водку.
Hört sich ja sehr martialisch an. Sag' lieber:
После проиграша он пьёт водку.
Na ja, soviel Zeit habe ich jetzt leider nicht, deshalb überfliege ich jetzt mal den Rest und korrigiere was ich kann. Du gleichst es dann mit deinem Text ab.
Он слышит свою жену разговаривать по телефону. Он подслушивает эту беседу с любопытством. В этой беседе его жена высмеивает его.
Она беседует с одним из его друзей. Он видет, что его жена обманывает его и хочет отомстить за это. Он хочет знать с кем она его обманывает. Это его друг, которого он хорошо знает. Никогда бы он это не подумал. "Борис" злится будуче разочарованым в поведении своего друга.
Если бы моя подруга меня обманывала я был бы очень разочарован и обозлен. Я потребовал бы от неё ответы и пытался бы узнать причину для её поведения. В конце концов, я покинул бы её и не пустился бы ни на какие следующие обсуждения. (Wie? Und wozu dann vorher fragen stellen? ) Я требовал её любителя к ответу и я показал ему мою ярость. (Na ja, was ist, wenn der Liebhaber groß und stark ist? Im übrigen machst du im letzten Satz wieder den gleichen Fehler mit 'требовал'.)
Ok, soviel erstmal von mir... wie gesagt, sicher bin ich mir bei meinen Korrekturen nicht.
Viele Grüße
Karl
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:29 So 18.02.2007 | Autor: | Karl_Pech |
Hallo Bastiane,
> Darf ich mal fragen, wie ihr überhaupt russische Zeichen da hinbekommt?
Du klickst bei Windows XP auf Systemsteuerung -> Regions- & Sprachoptionen und dort auf Sprachen -> Details. Dort kannst du dir noch eine Zusatzsprache für deine Tastatur auswählen. Ich meine beim Internet Explorer kann man auch noch Zusatzsprachen installieren; kannst ja mal in der dortigen Hilfe nachschauen.
Grüße
Karl
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 00:02 Do 15.03.2007 | Autor: | lexxy |
www.translit.ru
Ist toll wenn man grad keine russische Tastatur zur Hand hat.
|
|
|
|
|
Aufgabe | weiß jemand, wie ich das unter Linux hinkriege? |
x
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:49 Fr 02.03.2007 | Autor: | aleskos |
Hallo victory,
so wie ich dich verstanden habe, kannst du keine kyrillische Zeichen im Linux angeben.
Zuerst solltest im KDE Kontrollzentrum unter Tastaturlayout nachsehen, ob das System überhaupt kyrillische Zeichen unterstüzt.
Ist das nicht der Fall, so muss man die Sparche mit yast2 zusätzlich nachinstallieren.
Mit der Software - "Cyrillic Bitmap Fonts"
Dann über KDE-Kontrollzentrum zum Regional-Einstellungen & Zugangshilfen.
Dort zu Tastaturlayout und russisch als Zweit-Layout auswählen.
Anschließend sollte man unter Tastatur-Kürzel den shortcut auf Benutzerdefiniert wechseln und eine Umschaltmöglichkeit festelgen.
Bei OpenOffice Unter Optionen in Spracheinstellungen lässt es sich evtl. auch einstellen, muss aber nicht.
Ich hoffe ist klar.
Удачи! ;)
grüße
aleskos
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 01:29 Di 20.02.2007 | Autor: | aleskos |
Hallo miteinander,
ich bin natürlich auch kein Profi was das Übersezten angeht, aber einige Sätze würde ich anderst formulieren.
> 'женился на ней' ist richtig
> oder вышел замуж за неё --> falsch!
Gilt nur für Frauen.
Frauen выходят замуж за него
> обыватель с солидной плешью. Плешь die Glatze
> Никакая любовь между вами
Никакой любви между ними
> В этой беседе его женщина высмеивается его.
В этой беседе его жена высмеивает его.
"жена" denn wie du bereits erwähnst, sind die Beiden verheiratet.
> Он замечает его жена обманывает его и он хочет отомстить за это.
Он замечает что его жена обманывает его и хочет ей за это отомстить.
> Он это никогда не думал.
Он никогда бы об этом не подумал.
> "Борис" злится и он разочарованый о поведении его друга.
"Борис" разочарован о поведении его друга и зол нa него.
> Он замечает как он обманывает (am besten врёт) и он хочет отомстить.
In diesem Satz ist drei mal он man kann meinen es handelt sich hier
um drei Personen und weiß nicht genau um wenn es geht!
Ich würde es lieber so formulieren:
"Борис" видет, что его друг врёт и хочет за это отомстить.
> если бы моя подруга меня обманывает я был очень разочарован и злился.
если бы моя подруга меня обманывaла, то я был бы очень разочарован и злым.
>Я требовал её к ответу и пытался узнавать причину для её поведения.
Я требовал от неё ответa, пытаясь узнать причину её поведения.
> В конце концов, я покинул бы её и не пустился бы ни на какие следующие обсуждения.
mmmhhh... würde es so ausdrücken.
Я ушёл бы от неё не став выяснять подробностей.
oder man kann auch sagen:
я бы её бросил ...
> Я требовал её любителя к ответу и я показал ему мою ярость.
Я требовал от её любовника ответa и проявил свою ярость.
Besser wäre es jedoch mit отомстил.
Ich hoffe ich konnte helfen.
Angaben ohne Gewähr ;)
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 02:25 Do 01.03.2007 | Autor: | viktory_hh |
Man oh man, jetzt verstehe ich welchen Mist ich auf Deutsch schreibe :-(
Leider ist der Text zu lange und zu falsch . Schreibe mir auf Deutsch was
du schreiben wolltest, ich übersetze es ev. für Dich. Bis dann
(Muttersprache russisch)
Meine Beobachtung, Russisch und Germanische Sprachen sind sehr schlecht kompatibel, syntaktisch und auch Aussprache. Zur Zeit versuche ich manchmal , wenn ich in Gedanken versinke, zu verstehen, warum das so ist.
|
|
|
|