matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischKorrektur - Interview*dringend
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Französisch" - Korrektur - Interview*dringend
Korrektur - Interview*dringend < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur - Interview*dringend: Korrektur
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 21:16 Di 06.03.2007
Autor: Adrenalin

Ein Interview im Gefängnis mit einem Jugendlichen:

Interviewer: Bonjour Monsieur Depard!
Depard: Bonjour..
Int. : Vous etes en prison pour 2 années maintenant, est ce que vous pouvez parler de la vie en prison ?
Depard : Alors, le prison est très terrible.. Tu n’as pas de liberté et c’est la raison principale qui aguerrit(verhärten, verschlechtern.. wer einen besseren ausdruck kennt bitte sagen =)) la vie.
Int : Tu sais que c’est un grand thème public que les jeunes restent avec les adultes dans le prison. Parfois vous pouvez raconter de la situation entre le prison ?
Depard : Je pense que c’est une idée très mauvaise, parce que les jeunes font la connaissance des criminels adultes, et après leurcongédiement(Entlassung) .. *heul* diesen Satz kriege ich einfach nicht hin, was ich meinen will ist : Ich denke, dass das eine sehr schlechte Idee ist, weil die Jugendlichen die im Gefängnis Bekanntschaft mit den Erwachsenen kriminellen machen, machen auch nach ihrer Entlassung weiter mit Drogenhandel oder anderes. Die Erwachsenen Kriminellen können somit die Jugendlichen viel leichter auf die schiefe Bahn bringen, indem sie ihnen verschiedene illegale Jobs anbieten.
Int: Comme est la medicalisation (medizinische Betreuung) et le repas en prison ?
Depard : Ici le repas n’est pas très mal. Je pense que la medicalisation est aussi bien, si quelqu’un est malade, il peut reussir quelques medicaments, si il est tres malade, il est licite de rester dans l’hopital.
Int : De nosjours beaucoup est parler des prisons, comment est la condition entre le prison, est-il vraiment très cruel ? (ich glaub da hab ich auch einige fehler,.. der Satz den ich sagen will : Heutzutage liest man viel über Gefängnisse, über die gewaltvollen Situationen dort.. Ist es wirklich so?)
Depard: Il est sur qu’il y a beaucoup de violence dans le prison, mais si tu est calme et respecte les régles, tu n’a des problemes. Chaque personne peut faire des erreurs dans son vie, mais la chose important est l’avenir, tu dois t’orienter. (Jeder kann Fehler in seinem Leben machen, aber das wichtige ist die Zukunft, man muss sich gut orientieren können.)
Danke für die hilfe

        
Bezug
Korrektur - Interview*dringend: Rückfrage
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:54 Sa 10.03.2007
Autor: Mary2505

Hallo!

> Ein Interview im Gefängnis mit einem Jugendlichen:
>  
> Interviewer: Bonjour Monsieur Depard!
>  Depard: Bonjour..
>  Int. : Vous etes [êtes] en prison pour 2 années maintenant, est
> ce que vous pouvez parler de la vie en prison ?
>  Depard : Alors, le prison est très terrible.. Tu n’as pas
> de liberté et c’est la raison principale qui
> aguerrit(verhärten, verschlechtern.. wer einen besseren
> ausdruck kennt bitte sagen =)) la vie.
>  Int : Tu sais que c’est un grand thème public que les
> jeunes restent avec les adultes dans le prison. Parfois
> vous pouvez raconter de la situation entre le prison ?
>  Depard : Je pense que c’est une idée très mauvaise, parce
> que les jeunes font la connaissance des criminels adultes,
> et après leurcongédiement(Entlassung) .. *heul* diesen Satz
> kriege ich einfach nicht hin, was ich meinen will ist : Ich
> denke, dass das eine sehr schlechte Idee ist, weil die
> Jugendlichen die im Gefängnis Bekanntschaft mit den
> Erwachsenen kriminellen machen, machen auch nach ihrer
> Entlassung weiter mit Drogenhandel oder anderes. Die
> Erwachsenen Kriminellen können somit die Jugendlichen viel
> leichter auf die schiefe Bahn bringen, indem sie ihnen
> verschiedene illegale Jobs anbieten.
>  Int: Comme est la medicalisation (medizinische Betreuung)
> et le repas en prison ?
>  Depard : Ici le repas n’est pas très mal. Je pense que la
> medicalisation est aussi bien, si quelqu’un est malade, il
> peut reussir [réussir] quelques medicaments, si il est tres [très] malade,
> il est licite de rester dans l’hopital.
>  Int : De nosjours beaucoup est parler des prisons, comment
> est la condition entre le prison, est-il vraiment très
> cruel ? (ich glaub da hab ich auch einige fehler,.. der
> Satz den ich sagen will : Heutzutage liest man viel über
> Gefängnisse, über die gewaltvollen Situationen dort.. Ist
> es wirklich so?)
>  Depard: Il est sur qu’il y a beaucoup de violence dans le
> prison, mais si tu est calme et respecte les régles, tu n’a [as]
> des problemes[problèmes]. Chaque personne peut faire des erreurs dans
> son [sa] vie, mais la chose important est l’avenir, tu dois
> t’orienter. (Jeder kann Fehler in seinem Leben machen, aber
> das wichtige ist die Zukunft, man muss sich gut orientieren
> können.)


ich hoffe ich habe die meisten Fehler gefunden (Verbesserung steht in den eckigen Klammern) aber konnte dir leider beim Übersetzen nicht helfen :(

Mary

Bezug
        
Bezug
Korrektur - Interview*dringend: Korrektur
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:52 Mo 12.03.2007
Autor: Profdefrance

Interviewer: Bonjour Monsieur Depard!
Depard: Bonjour..
Int. : Vous êtes en prison depuis 2 ans maintenant, est ce que vous pouvez parler de la vie en prison ?
Depard : Alors, la prison est (très weg) terrible.. Tu n’as pas de liberté et c’est cette raison principale qui aguerrit(verhärten, verschlechtern.. wer einen besseren ausdruck kennt bitte sagen =)) la vie.
Int : Tu sais que c’est un grand thème public que les jeunes sont ensemmbles avec les adultes en prison. Peux-tu (pouvez vorher tu jetzt vous)raconter la situation en prison ?
Depard : Je pense que c’est une idée très mauvaise, parce que les jeunes font la connaissance de (Teilungsartikel)criminels adultes, et après leur libération ils continuent avec la drogue et d´autres mefaits.Les adultes criminalisent ainsi les jeunes en leur faisant faire des actions illégales.  (Entlassung) .. *heul* diesen Satz kriege ich einfach nicht hin, was ich meinen will ist : Ich denke, dass das eine sehr schlechte Idee ist, weil die Jugendlichen die im Gefängnis Bekanntschaft mit den Erwachsenen kriminellen machen, machen auch nach ihrer Entlassung weiter mit Drogenhandel oder anderes. Die Erwachsenen Kriminellen können somit die Jugendlichen viel leichter auf die schiefe Bahn bringen, indem sie ihnen verschiedene illegale Jobs anbieten.
Int: Comment sont la médicalisation (medizinische Betreuung) et les repas en prison ?
Depard : Ici les repas ne sont pas trop mal. Je pense également que la médicalisation est bien. Si quelqu’un est malade, il peut obtenir quelques medicaments. Si il est très malade, il est envoyé à l’hopital.
Int : De nos jours, on lit beaucoup sur les prisons, comment sont les conditions en prison. Sont-elles vraiment si violentes ? (ich glaub da hab ich auch einige fehler,.. der Satz den ich sagen will : Heutzutage liest man viel über Gefängnisse, über die gewaltvollen Situationen dort.. Ist es wirklich so?)
Depard: Bien sûr qu’il y a beaucoup de violence dans la prison, mais si tu es calme et respecte les régles, tu n’as pas de problemes. Chaque personne peut faire des erreurs dans son vie, mais l´important c´est l’avenir, tu dois bien t’orienter. (Jeder kann Fehler in seinem Leben machen, aber das wichtige ist die Zukunft, man muss sich gut orientieren können.)


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]