Nutzung öffentl.Verkehrsmittel < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
|
Hallo Smarty,
Du hast es fast geschafft.
On peut utilisier les transports en commun afin de traverser la ville d´un bout à l´autre.
Grüße.
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:54 Do 20.11.2008 | Autor: | smarty |
Bonjour Profdefrance,
> On peut utilisier les transports en
Warum l? Ich dachte, da die öffentl. Verkehrsmittel abstrakt und nicht zählbar sind, muss man "des" nehmen.
Das "e" war ein Rechtschreibfehler und "en" hatte ich vergessen
> commun afin de de traverser la ville d´un bout à l´autre.
zweimal "de"???
Wenn ich nun schreiben möchte:
Du musst nicht das Auto benutzen (nehmen, verwenden: prendre???), um .... . Es gibt viele öffentl. Verkehrsmittel.
Ich weiß nicht, wie die Verneinung mit "nicht benutzen müssen" funktioniert. Kann mir das jemand veraten?
Merci beaucoup
Smarty
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:26 Do 20.11.2008 | Autor: | smarty |
Hallo nochmal,
Vorschlag:
Tu ne dois pas prendre ton voiture afin de traverser la ville d´un bout à l´autre. Il y a plus les transports en commun.
merci
Smarty
|
|
|
|
|
Hallo Smarty,
Tu ne dois pas prendre ta voiture afin de traverser la ville d´un bout à l´autre. Il y a ohne plus les transports en commun.
Guter Vorschlag.
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:47 Do 20.11.2008 | Autor: | smarty |
Salut,
> Tu ne dois pas prendre ta voiture afin de traverser la
d.h. das Pronomen richtet sich nach dem Objekt und nicht nach dem Subjekt?
z.B. Tu ne dois pas prendre ton livre afin de étudier.
> ville d´un bout à l´autre. Il y a ohne plus les transports
> en commun.
Ohne plus würde es aber doch nur bedeuten, dass öffentlich Verkehrsmittel da sind. Es macht aber doch einen Unterschied, ob ein Bus für 2000 Leute zu Verfügung steht oder hunderte bzw. ob der Bus einmal am Tag fährt oder alle zehn Minuten. Wie kann ich ausdrücken, dass die Verkehrsanbindung mehr als ausreichend zu Verfügung steht?
> Guter Vorschlag.
danke
Grüße
Smarty
|
|
|
|
|
Salut,
> Tu ne dois pas prendre ta voiture afin de traverser la
d.h. das Pronomen richtet sich nach dem Objekt und nicht nach dem Subjekt?
Genau so ist es: ma voiture, mon vélo, mes amis.
z.B. Tu ne dois pas prendre ton livre afin d´ étudier.
> ville d´un bout à l´autre. Il y a ohne plus les transports
> en commun.
Ohne plus würde es aber doch nur bedeuten, dass öffentlich Verkehrsmittel da sind. Es macht aber doch einen Unterschied, ob ein Bus für 2000 Leute zu Verfügung steht oder hunderte bzw. ob der Bus einmal am Tag fährt oder alle zehn Minuten. Wie kann ich ausdrücken, dass die Verkehrsanbindung mehr als ausreichend zu Verfügung steht?
Il y a bien assez (gut ausreichend) de transports en commun.
Prodefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:02 Do 20.11.2008 | Autor: | smarty |
Hallo,
> Tu ne dois pas prendre ta voiture afin de traverser la
> ville d´un bout à l´autre. [mm] \red{Il\ y\ a} [/mm] les transports
> en commun.
ich schreibe in meinen Texten immer: Il y a, Il y a, Il y a.... (es gibt viele Sportmöglichkeiten, es gibt Theater und Kino, es gibt Seen und Wanderwege, usw.)
Hätte jemand für den Satz oben einen anderen Vorschlag? Sonst wird das ja langweilig in meinen Texten.
Viele Grüße
Smarty
|
|
|
|
|
Hallo,
> Tu ne dois pas prendre ta voiture afin de traverser la
> ville d´un bout à l´autre. [mm] \red{Il\ y\ a} [/mm] les transports
> en commun.
ich schreibe in meinen Texten immer: Il y a, Il y a, Il y a.... (es gibt viele Sportmöglichkeiten, es gibt Theater und Kino, es gibt Seen und Wanderwege, usw.)
Hätte jemand für den Satz oben einen anderen Vorschlag? Sonst wird das ja langweilig in meinen Texten.
Schön, dass dir sowas auffällt. Il y a ist ein gallicismus und kann nicht wörtlich übersetzt werden. Es bedeut es gibt auf Deutsch oder there is, there are auf englisch. Der Ausdruck ist einfach praktisch, verleitet aber dazu ihn zu oft anzuwenden. Es folgt die Verarmung der Sprache.
es gibt viele Sportmöglichkeiten,
Vorschlag: Notre école offre la possibilté de nombreux sports....
es gibt Theater und Kino
Vorschlag: On trouve à Paris des Theâtres et des cinémas...
es gibt Seen und Wanderwege
Vorschlag: Cette région est parsemée d´étangs et de chemins de randonnée....
Du kannst auch sagen: il existe des cinémas, une quantité de sports, de chemins de randonnée....etc...
Es sind keine Grenzen gesetzt. Das Beste ist, du überlegst wie du, es gibt, im Satz ersetzen kannst und übersetzst es anscließend.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Bonsoir Smarty,
Merci pour tes éloges mais comme tu vois, moi aussi je fais des fautes de frappe. Je relis mes textes plusieurs fois mais je ne suis pas infaillible
Als kleine Aufmerksamkeit sende ich dir diesen Link:
http://www.cnrtl.fr/definition/infaillible
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Hallo Smarty
Warum l? Ich dachte, da die öffentl. Verkehrsmittel abstrakt und nicht zählbar sind, muss man "des" nehmen.
Les ist ein definierter Artikel im Plural
des ist undefiniert
Das "e" war ein Rechtschreibfehler und "en" hatte ich vergessen
> commun afin de de traverser la ville d´un bout à l´autre.
zweimal "de"??? war nur ein Schreibfehler den ich korrigiert habe.
Wenn ich nun schreiben möchte:
Du musst nicht das Auto benutzen (nehmen, verwenden: prendre???), um .... . Es gibt viele öffentl. Verkehrsmittel.
Ich weiß nicht, wie die Verneinung mit "nicht benutzen müssen" funktioniert. Kann mir das jemand veraten?
Merci beaucoup
Profdefrance
|
|
|
|