Präposition < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:12 Mo 19.01.2009 | Autor: | Dinker |
He mourns about the loss of value
He mourns of the loss of value
oder wie wäre es Korrekt?
Den Eindruck erwecken = to arouse the impression
Ich nehme leo und dict zur Hilfe und ich muss immer wieder feststellen, dass die Sachen unterschiedlich übersetzt werden.
Vor jemandem stehen = ?
they have lost totally their civilized world
they have totally lost they civilized world
Im Buch Fahrenheit 451 ist immer wieder die Rede von catalyst.
Ich denke mal nicht dass damit ein Katalysator gemeint ist.....
barbarism
sadistic
Ist das ähnlich? zugegeben ist eher ein deutsches verständnisproblem...
backbone also dass es Wirbelsäule heisst leuchtet mit noch ein heisst soviel wie Rückenknochen. Aber dann sehe ich im dictionary dass es auch Mut heissen kann. Ist das eine Verarschung?
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:01 Mo 19.01.2009 | Autor: | Dinker |
Sorry war ein Fehler ich meine wo das totally steht
they have lost totally their civilized world
they have totally lost their civilized world
Und wegen dem Catalyst bin ich imme rnoch nicht schlau.
Im Buch Fahrenheit 451 ist die Bevölkerung irgendwie damit gemeint
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:58 Mo 19.01.2009 | Autor: | Dinker |
Gibt es im Englischen einen Begriff für rhetorische Figur? Kan ich das einfach eins zu eins übersetzen?
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:11 Mo 19.01.2009 | Autor: | Dinker |
What were the reasons that Bradbury chooses the first-person narrator?
Also ich neige im englischen oft dazu "that jmd....." zu verwenden.
Ich denke mal, dass dies ein sehr "deutsches englisch" ist.
Wie kann ich das "englischer" fortmulieren?
besten Dank
|
|
|
|
|
Stimmt, das ist eine sehr deutsche Eigenart. Obwohl es dieses "that" für "dass" im Englischen gibt, wird es doch viel weniger verwendet.
What were the reasons for Bradbury choosing ...
What were Bradbury's reasons to choose/for choosing ...
Im zweiten Satz würde ich die -ing-Form bevorzugen, kanns aber nicht begründen. Es klingt hier geläufiger.
Noch ein Nachtrag zu "backbone": der gängigere Begriff für Wirbelsäule ist "spine", das übrigens in der Theater-/Schauspielsprache übertragen benutzt wird, auch im Deutschen. "backbone" ist in seiner Doppeldeutigkeit wohl am besten mit "Rückgrat" zu übersetzen, was auch im Deutschen für Courage, Mut, Standhaftigheit stehen kann.
lg,
reverend
|
|
|
|