matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungSatz
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Deutsch • Englisch • Französisch • Latein • Spanisch • Russisch • Griechisch
Forum "Übersetzung" - Satz
Satz < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Satz: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:50 So 27.09.2009
Autor: Mandy_90

Aufgabe
Cum autem omnia in arbitirum unius translata essent neque esset usquam consilio aut auctoritati locus, cum socios servandae rei publicae omnes amisissem,cum denique res publica nulls esset,ipse me ad haec philosopiae studia consulti.

Hallo^^,

ich hab große Schwierigkeiten bei diesem Satz.Ich hab ihn zwar übersetzt,aber die Übersetzung ergibt überhaupt keinen Sinn.Kann mmir bitte jemand weitehelfen?Hier meine Übersetzung:

Da jedoch alle in freier Entscheidung übertragen waren und es nicht sein konnte,dass ich irgendwo durch den Rat oder dem Ansehen der Ort, mit den Bundesgenossen wegen des Bewegens des Staates alles verliere,da der Staat keiner war,habe ich selbst alle Bemühungen der Philosophen zum Studium zussamengetragen.

Das ist so unsinnig,die Sätze habne uberhaupt keinen Zusammenhang,aber ich komm hier einfach nicht mehr weiter.

Vielen Dank

lg

        
Bezug
Satz: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:07 So 27.09.2009
Autor: reverend

Hallo Mandy,

fiese Sache, das. Cicero, De Officiis, ist unangenehme Lektüre. Von ein paar Schreibfehlern abgesehen, stimmt aber auch sonst am Ausgangssatz etwas nicht.

Schau doch mal []diese Diskussion an, vielleicht hilft sie Dir schon weiter.

Liebe Grüße
reverend

PS: Dass Du einige Wörter der Vorlage nicht unterbringst, ist Dir sicher bewusst.

Bezug
        
Bezug
Satz: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:24 Di 06.10.2009
Autor: statler


> Cum autem omnia in arbitirum (arbitrium) unius translata essent neque
> esset usquam consilio aut auctoritati locus, cum socios
> servandae rei publicae omnes amisissem,cum denique res
> publica nulls (nulla) esset,ipse me ad haec philosopiae studia
> consulti (consultui).

Hi, als später Nachtrag ein Übersetzungsversuch, dabei habe ich vermutliche Tippfehler oben korrigiert.

> ich hab große Schwierigkeiten bei diesem Satz.Ich hab ihn
> zwar übersetzt,aber die Übersetzung ergibt überhaupt
> keinen Sinn.

Das ist wohl wahr!

Da aber alle Angelegenheiten in die Befugnis eines einzelnen übertragen worden waren und nirgendwo mehr Platz für meinen Rat oder meine Tätigkeit war, da ich alle weggeschickt hatte, die mir beim Dienst am Staat verbündet waren, da es schließlich überhaupt keine Politik mehr gab, habe ich mich selbst diesen Studien der Philosophie zugewandt.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
                
Bezug
Satz: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:57 Mi 07.10.2009
Autor: Mandy_90

OK,vielen Dank =)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]