matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischSatzübersetzung
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Französisch" - Satzübersetzung
Satzübersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Satzübersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:36 Sa 13.01.2007
Autor: Extraordinaire

Hallo zusammen,

ich soll in diesem Satz
Elle sait qu'à l'avenir, d'autres Hélène prendra des cours de planche à voile avec lui.
das Verb "prendre" entweder in Subjonctif, Conditionnel oder Indicatif umwandeln.  Ich habe mich für den Indicatif entschieden, jedoch sind mir hinterher Zweifel gekommen.
Könnte mir jemand den Satz vielleicht erst mal auf Deutsch übersetzen? Ich konnte nichts mit d'autres anfangen, das macht für mich irgendwie keinen Sinn.
Bitte sagt mir auch, ob ich das Verb richtig umgeformt habe oder eine andere Zeit hätte verwenden sollen.

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Satzübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:54 Sa 13.01.2007
Autor: Informacao


> Hallo zusammen,
>  
> ich soll in diesem Satz
> Elle sait qu'à l'avenir, d'autres Hélène prendra des cours
> de planche à voile avec lui.
>  das Verb "prendre" entweder in Subjonctif, Conditionnel
> oder Indicatif umwandeln.  Ich habe mich für den Indicatif
> entschieden, jedoch sind mir hinterher Zweifel gekommen.
> Könnte mir jemand den Satz vielleicht erst mal auf Deutsch
> übersetzen? Ich konnte nichts mit d'autres anfangen, das
> macht für mich irgendwie keinen Sinn.
> Bitte sagt mir auch, ob ich das Verb richtig umgeformt habe
> oder eine andere Zeit hätte verwenden sollen.
>  
> Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.
>  

Hallo,

ich kann dir leider nur zu einer Hälfte helfen.

Bist du sicher, dass das Komma in dem Satz richtig gesetzt ist? Es könnte nämlich auch nicht gesetzt werden, dann würde der Satz.. .."..nach Meinung der anderen" heißen... könnte das sei? ODer bin ich schon auf dem falschen Dampfer?

Viele Grüße
Info


Bezug
                
Bezug
Satzübersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:44 Sa 13.01.2007
Autor: Extraordinaire

Danke erst mal für die Antwort...
Das Komma in dem Satz ist hundertprozentig richtig gesetzt, habs genau aus meinem Schulbuch übernommen.
Ohne dieses d'autres würde die Übersetzung ja ungefähr lauten "Sie weiß, dass Hélène in Zukunft Surfunterricht mit ihm nehmen wird".  
Aber ich bin mir nicht sicher, ob der Satz jetzt durch d'autres eine völlig andere Bedeutung erhält...

Bezug
        
Bezug
Satzübersetzung: prendront
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:25 Mo 15.01.2007
Autor: Josef-Joseph

Hallo,

Elle sait qu’à l’avenir, d’autres Hélène prendront des cours de planche à voile avec lui.
(Man könnte eventuell auch 'conditionnel' nehmen, d'autres Hélène prendraient..., aber lass es im 'futur')

D’autres Hélène : ist Subjekt (in der Mehrzahl, d’autres) also prendront. (ils prendront)
Übersetzung: falls alles richtig abgeschrieben wurde,
Sie weiß zukünftig/in Zukunft, dass andere Hélène (im Sinne, dass andere Mädchen)  bei ihm  Surfunterricht nehmen werden.
MfG


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]