matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungScheck e.V.
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Deutsch • Englisch • Französisch • Latein • Spanisch • Russisch • Griechisch
Forum "Übersetzung" - Scheck e.V.
Scheck e.V. < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Scheck e.V.: englische Definition
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:47 Fr 07.11.2008
Autor: Timo21

Hallo zusammen !

Brauche einmal Hilfe von einem Englisch-Experten :-)

Und zwar geht es darum,wie ich Scheck e.V. (Eingang vorbehalten) einem englischsprachigen Menschen erklären kann. Hier mal mein Versuch:

E.V. means "Eingang vorbehalten" or "under reserve".According to German law, the person who issued this cheque to you can declare it invalid within 7 days. For this reason, the bank will only pay out the sum after these 7 days have passed.You can dispose of the money but it could happen that the money gets back and you will get into the red.
It is possible that you do not get the money, because the account of the issuer for want of cover.(?)
You can possess the sum after the date of value.

Das hört sich aus meiner Sicht noch nicht wirklich nach gutem Englisch an.Vielleicht kann einer Verbesserungen vornehmen.

Schönen Abend noch.

P.S. Ich habe diese Frage auch in folgenden Foren auf anderen Internetseiten gestellt (http://www.englisch-hilfen.de/board/ftopic5881.html)

        
Bezug
Scheck e.V.: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:13 Fr 07.11.2008
Autor: reverend

Stimmt, das ist (noch) kein Englisch.

Stell die Frage nochmal im Forum von http://dict.leo.org
Das ist für mich der Ort, wo Du die kompetenteste Hilfe findest.

Viel Erfolg!

Bezug
        
Bezug
Scheck e.V.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:34 Sa 08.11.2008
Autor: moody


> E.V. means "Eingang vorbehalten" or "under
> reserve".According to German law, the person who issued
> this cheque to you can reclaim the amount within 7 days.
> For this reason, the bank will only serve encashment of the cheque after
> 7 days have passed since the cheque was written out.
> If you encash the cheque before the 7 days have passed you run the risk >of a reclaim by the cheque's remitter or his bank. This may lead to > > insufficient funds on your account.
> The cheque can safely be encashed when the limit of reclaim (7 days) has expired.

Ich würds vielleicht so schreiben.

Bezug
                
Bezug
Scheck e.V.: Übersetzung 1 Satz
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:20 Sa 08.11.2008
Autor: Timo21

Wie würdet ihr diesen Satz hier übersetzen:

50p per Pfund100 withdrawn for each 30 day period (or part thereof) for which notice is not given.

Ist diese Übersetzung korrekt:
Jede Abhebung würde 50p je $100 innerhalb eines Monats (bzw. Teil eines Monats) kosten, sofern nicht im Voraus vereinbart.

Bezug
                        
Bezug
Scheck e.V.: Konjunktiv weg
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:26 So 09.11.2008
Autor: Infinit

Hallo Timo21,
die Übersetzung geht in die richtige Richtung, den Konjunktiv im ersten Teil des Satzes kannst du jedoch weglasssen. Es kostet 50 Pence, da geht kein Weg dran vorbei, solange diese Abhebung nicht vereinbart war.
Viele Grüße,
Infinit

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]