Slave Auction (Poem) < Sonstiges (Englisch) < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 18:54 Di 17.08.2010 | Autor: | Mathics |
Hello
here is a poem whose second part i dont understand; it begins with: "Ye who have laid your love to rest ..."
Can you help me please? Is there a difference between that part and the rest concerining the subject? Need help ... thanks.
Poem:
The Slave Auction by Frances E.W.Harper
The sale began—young girls were there,
Defenseless in their wretchedness,
Whose stifled sobs of deep despair
Revealed their anguish and distress.
And mothers stood, with streaming eyes,
And saw their dearest children sold;
Unheeded rose their bitter cries,
While tyrants battered them for gold.
And woman, with her love and truth—
For these in sable forms may dwell—
Gazed on the husband of her youth,
With anguish none may paint or tell.
And men, whose sole crime was their hue,
The impress of their Maker’s hand,
And frail and shrinking children too,
Were gathered in that mournful band.
Ye who have laid your loved to rest,
And wept above their lifeless clay,
Know not the anguish of that breast,
Whose loved are rudely torn away.
Ye may not know how desolate
Are bosoms rudely forced to part,
And how a dull and heavy weight
Will press the life-drops from the heart.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:10 Mi 18.08.2010 | Autor: | rainerS |
Hallo!
> Hello
>
> here is a poem whose second part i dont understand; it
> begins with: "Ye who have laid your love to rest ..."
>
> Can you help me please? Is there a difference between that
> part and the rest concerining the subject? Need help ...
> thanks.
Yes, there is a difference: the last two stanzas are explicitly addressed to the poem's readers:
Ye who have laid your loved to rest,
Ihr, die ihr eure Geliebten zur [letzten] Ruhe trugt,
And wept above their lifeless clay,
und über ihrer leblosen Hülle weintet,
Know not the anguish of that breast,
kennt nicht die Angst in jener Brust,
Whose loved are rudely torn away.
von der die Geliebten grob weggerissen wurden.
Ye may not know how desolate
Ihr mögt nicht wissen, wie verlassen
Are bosoms rudely forced to part,
die Busen sind, die grob auseinander gezwungen,
And how a dull and heavy weight
Und wie eine dumpfe und schwere Last
Will press the life-drops from the heart.
des Lebens Tropfen aus dem Herzen presst.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 22:10 Mi 25.08.2010 | Autor: | Asking |
> Ye who have laid your loved to rest,
> Ihr, die ihr eure Geliebten zur [letzten] Ruhe trugt,
> And wept above their lifeless clay,
> und über ihrer leblosen Hülle weintet,
> Know not the anguish of that breast,
> kennt nicht die Angst in jener Brust,
> Whose loved are rudely torn away.
> von der die Geliebten grob weggerissen wurden.
Hallo Rainer,
ich kann Deiner Übersetzung gut folgen, allerdings verstehe ich nicht warum die Leser des Gedichtes ihre Geliebten zu Grabe getragen haben. Wenn das Gedicht nach dem Bürgerkrieg geschrieben worden wäre, könnte ich einen Zusammenhang herstellen. Harper schrieb das Gedicht jedoch 5 Jahre vorher. Könntest Du mir sagen an was sie gedacht hat?
Regards
Asking
|
|
|
|
|
Hallo Asking, !
> ich kann Deiner Übersetzung gut folgen, allerdings
> verstehe ich nicht warum die Leser des Gedichtes ihre
> Geliebten zu Grabe getragen haben. Wenn das Gedicht nach
> dem Bürgerkrieg geschrieben worden wäre, könnte ich
> einen Zusammenhang herstellen. Harper schrieb das Gedicht
> jedoch 5 Jahre vorher. Könntest Du mir sagen an was sie
> gedacht hat?
Ich nehme an, dass Harper die allgemein menschliche Erfahrung meinte, die wohl jeder Mensch irgendwann macht, nämlich dass Menschen sterben, die einem nahe sind. Die Strophe besagt doch, dass selbst, wer diese Trennung kennt, nicht nachvollziehen kann, wie die Trennung sich anfühlt, die der Sklavenhandel verursacht hat.
Um Bürgerkrieg geht es ja nicht, und gestorben sind Menschen auch schon vorher.
Grüße
reverend
|
|
|
|