matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischTraduire
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Geschichte • Erdkunde • Sozialwissenschaften • Politik/Wirtschaft
Forum "Französisch" - Traduire
Traduire < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Traduire: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:43 So 16.09.2007
Autor: Informacao

Salut,

j'ai une phrase que je ne comprend pas:

"Les parents qui ont du mal à couper le cordon s'étonnent que leurs enfants préfèrent brancher leur boîte vocale et ne répondent pas à leurs appels."

Maintenant, il faut expliquer l'expression : "couper le cordon".
(Weiß nicht, was ich da schreiben soll... es geht im Text um den Umgang der Jugendlichen mit Handys, und weiter oben wurde das Handy als "Cordon ombilical" - als Nabelschnur- bezeichnet..

Würde mich über Hilfe freuen.

LG

Informacao

        
Bezug
Traduire: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:03 So 16.09.2007
Autor: Ripischiep

Hi Informacao

Ich würde das ungefähr so übersetzen: ~Die Eltern denen es schwer fiel(sinngemäß: die es nicht schaffen) die Nabelschnur zu kappen, wundern sich, dass ihre Kinder es bevorzugen sich mit der Mailbox zu verbinden, anstatt auf ihre Aufrufe zu antworten.

Damit soll wohl gemeint sein, dass das Kinder-Handy Debakel hausgemacht ist, sprich die Eltern es selbst verschuldet haben. Die Eltern lassen zu, dass ihre Kinder sich ein Handy kaufen und wundern sich dann über die Konsequenzen. So in diese Richtung musst du meiner Meinung nach mal weiter interpretieren. Ist halt sehr metaphorisch gesprochen.

@Profdefrance: Danke für das nette Willkommen und das Lob :).

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]