matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungWie zu übersetzen?
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Übersetzung" - Wie zu übersetzen?
Wie zu übersetzen? < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Wie zu übersetzen?: passe simple etc
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:48 Di 13.04.2010
Autor: lalalove

Hallo!
Könnt ihr mir bitte beim Übersetzen helfen? :)
Danke!

-Comme si son pere l'avait entendu il se leva, le petit garcon le leva, se demandant si l'on rentrerait ou si l'on irait comme les autres fois jusqu'au petit pont, sur la Grisonne.

-Als er seinen Vater gehört hatte erhob er sich, der kleine Junge stand auf, und fragte sich ob man wieder zurück kehren würde wenn man einmal bis zur kleinen Brücke lief, über dem Grisonne.

-> Klingt noch komisch :S

Il ne savait pas très bien ce qu'il préférait. On partit vers le petit pont, alors, tant mieux.

- Er wusste nicht so gut was er bevorzugte. Man ging dann in die Richtung der kleinen Brücke, umso besser.  Hm?

        
Bezug
Wie zu übersetzen?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:07 Di 13.04.2010
Autor: pythagora

Salut,
Das' mal 'n Satz... ^^

> -Comme si son pere l'avait entendu il se leva, le petit

l'avait--> als er das gehört hatte
ABER da steht ja: son pere l'avait entendu
sein vater hat ihn (den sohn vermute ich mal) gehört

> garcon se leva, se demandant si l'on rentrerait ou si l'on

se demandant=sich fragend (guck dir diese spezielle form mal an--> http://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rondif)
UND:
ou=oder

> irait comme les autres fois jusqu'au petit pont, sur la
> Grisonne.
>  
> -Als er seinen Vater gehört hatte erhob er sich, der
> kleine Junge stand auf, und fragte sich ob man wieder
> zurück kehren würde wenn man einmal bis zur kleinen
> Brücke lief, über dem Grisonne.

notizen zur übersetzung sind oben^^  

> Il ne savait pas très bien ce qu'il préférait. On partit

préférait müsste konjunktiv sein.ok

> vers le petit pont, alors, tant mieux.
>  
> - Er wusste nicht so gut was er bevorzugte. Man ging dann
> in die Richtung der kleinen Brücke, umso besser.  Hm?

Ich würde es so sagen:
Man ging in die Richtung der kleinen Brücke(((((,also/nun,))))--> du musst ja nicht jedes wort übersetzen) umso besser..

der untere ich recht ok, am oberen satz musst du noch ein bici ändern.
Ich hoffe, dass meine anmerkungen verständlich sind (wenn nicht, dann schreib bitte, ja?) und ich hncihts bersehen habe.

LG
pythagora

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]