carriers < Physik < Naturwiss. < Vorhilfe
|
Hallo, ich wollte fragen, wie ich "carriers" aus dem Englischen übersetzen kann. Es heißt ja soviel wie Träger, aber das passt so ja nicht so richtig im Zusammenhang zur Betrachtung von Quantentrögen. Kann mir da jemand helfen?
mfg piccolo
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:10 So 22.05.2011 | Autor: | mmhkt |
Guten Tag,
wenn Du einen entsprechenden Textausschnitt mit dem Begriff "carriers" hier einstellst, lässt sich vielleicht eher erkennen, was man außer "Träger" noch nehmen könnte.
Schönen Gruß
mmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:54 Mo 23.05.2011 | Autor: | Infinit |
Hallo piccolo,
das hängt, wie schon mmhkt anmerkte, vom Zusammenhang ab. In der Quantenmechanik gibt es Teilchen, die Zustände übertragen, zum Beispiel Kräfte oder Impulse, hier wäre der Begriff "Überträger" angebracht. Auf der anderen Seite gibt es aber natürlich auch in diesem Umfeld geladene Teilchen, dann handelt es sich um Ladungsträger. Ich habe aber die sehr starke Vermutung, dass "Überträger" in Deinem Zusammenhang okay wäre.
Viele Grüße,
Infinit
|
|
|
|