summary < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:21 Mo 08.02.2010 | Autor: | Lala007 |
Aufgabe | Erstellen einer summary. |
Ich habe diese Frage auch in folgenden Foren auf anderen Internetseiten gestellt: www.englisch-hilfen.de.
Hallo zusammen, ich habe eine summary geschrieben, leider ist mein Englisch richtig schlecht und ich fände es super, wenn mir jemand Grammatik und Rechtschreibfehler sagen könnte oder mir bei den Übergängen helfen könnte. vielen Dank!
The short story 'Civil War' by Liam O' Flaherty focuses on a revolt of the irish people against the British.
At the beginning of the forth day the Republican headquarter is surrounded an on the piont of capture.
Lieutnant Jim Dolan and Quatermaster Tim Murphy are on the roof from the post. Around them only corpses and silence.
Murphy is fanatically and filled with hatred, like a devil. The other one is a 22 young man, who is very shattered and fears of Murphy.
The situation is hopless, but they still hold their position.
In the morning they are hearing sounds and than they can see two soldiers. They creep up on the house. They just walking into Murphys tramp. Because when they are closed to Murphy he would going to shoot at them. Dolan screams and threw himself on Murphy but he fight against him and treats the Lieutnant with his gun. However the soldiers fired from the sreet and hit Murphy several times. He dies.
Afterwards the soldiers come up the stairs and the Quatermaster realized that this people are his enemies. They appear at roof and Dolan give oneself up to the soldiers, but they shoot in his head.
|
|
|
|
Hallo,
ich versuchs mal^^:
> The short story 'Civil War' written by Liam O' Flaherty focuses on
> a revolt of the Irish against the British.
> At the beginning of the fourth day the Republican
> headquarter is surrounded an on the piont meinst du point?? --> den satz verstehe ich leider nicht so ganz, was willst du damit sagen?? of capture.
> Lieutnant Jim Dolan and Quatermaster Tim Murphy are on the
> roof of the post. Around them only corpses and silence everywhere.
> Murphy is fanatically was möchtest du mit diesem satz aussagen?? and filled with hatred, like a
> devil. The other one is a 22 young man, who is very
> shattered and fears of is scared of Murphy.
> The situation is hopless, but they still hold their
> position.
> In the morning they are hearing sounds and than they can
> see two soldiers. They creep up on the house. They just walk
> into Murphys tramp. Because when they are close to
> Murphy he would shoot at them. Dolan screams and
> threw himself on Murphy but he fights against him and treats
> the Lieutnant with his gun der satz wirkt ein bisschen wir. Mach doch da mal 2 oder 3 sätze draus, damit man weiß, wer mit wem was anstellt, oki??. However the soldiers fired from
> the sreet and hit Murphy several times. He dies.
> Afterwards the soldiers come up the stairs and the
> Quatermaster realizes that these people are his enemies.
> They appear at the roof and Dolan gives oneself up to the
> soldiers, but they shoot in his head.
Das ganze ist leider ein wenig schwer zu verstehen, du müsstest also noch ein wenig genauer formulieren, damit auch jeder nachvollziehen kann, was gemeint ist - auch Menschen, die den Text nicht kennen, so wie ich^^
Also formliere einfach noch ein wenig genauer und wenn du magst kannst du ja noch mal schreiben^^
Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte!?!
LG
pythagora
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 17:02 Mo 08.02.2010 | Autor: | mmhkt |
Guten Tag,
ergänzend zu phythagoras Korrekturen noch einige Kleinigkeiten:
> The short story 'Civil War' by Liam O' Flaherty focuses on
> a revolt of the irish people against the British.
> At the beginning of the forth day the Republican
> headquarter is surrounded an on the piont of capture.
Ich vermute, dass es heißen soll, dass der Posten "kurz davor ist, eingenommen zu werden". Das kann auch passiv formuliert werden "[...]to be captured." Davor dann noch eine Zeitangabe wie "kurz davor" oder etwas anderes in der Art.
Hinweis: bei leo.org oder dict.cc kannst Du reichlich Übersetzungen für einzelne Begriffe und auch Redewendungen finden.
> Lieutnant Jim Dolan and Quartermaster Tim Murphy are on the
> roof from the post. Around them only corpses and silence.
> Murphy is fanatically and filled with hatred, like a
> devil. The other one is a 22 young man, (kann man das so sagen? Oder wäre "a young man of 22" eine Alternative?) who is very
> shattered and fears of Murphy.
> The situation is hopeless, but they still hold their
> position.
> In the morning they are hearing (m.E. wäre "they hear" passender, die Gegner werden nicht so lange Geräusche gemacht haben bevor sie in Sicht gekommen sind. Viel und lange Krach machen ist in solchen Situationen lebensgefährlich...) sounds and than ("than" wird verwendet bei Vergleichen wie "bigger/smaller than" - hier muss "dann", also "then" hin) they can
> see two soldiers. They creep up on the house. They just
> walking into Murphys tramp.
(Ich vermute, dass es heißen soll, sie gehen in Murphys Falle, dann muss es "trap" heißen und weil es englisch ist wird das "s" an Murphy mit einem Apostroph abgetrennt)
> Because when they are closed to
> Murphy he would going to shoot at them. Dolan screams and
> threw ("to scream" und "to throw" - entweder beides Gegenwart oder beides Vergangenheit) himself on Murphy but he fight against him and treats
> the Lieutnant with his gun. (hier auch die Zeiten und "he-she-it, das "s" muss mit" beachten. Ansonsten stimme ich phythagora zu: diesen Satz solltest Du in kleinere Portionen aufteilen, liest sich besser und der Inhalt wird deutlicher.) However, the soldiers fired from
> the sreet and hit Murphy several times. He dies.
> Afterwards the soldiers come up the stairs and the
> Quatermaster (Oben schreibst Du, dass Murphy der Quartermaster ist. Murphy wurde eben erschossen und jetzt erkennt er, dass die beiden Soldaten seine Feinde sind?) realized that this people are his enemies.
> They appear at roof and Dolan give oneself up ("sich ergeben" = "to surrender" - hier "[...]Dolan surrenders to[...]") to the
> soldiers, but they shoot in his head.
Bei den Zeiten solltest Du auf eine klare Linie achten und nicht hin- und herspringen.
Schönen Gruß
mmhkt
|
|
|
|