übersetzen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:16 Sa 15.12.2007 | Autor: | Hpakleia |
Aufgabe | traduisez le texte suivant: |
neulich sind mullons nach la rochelle gefahren. da sie dort ein haus kaufen wollten, haben sie einige tage im hotel verbringen müssen. sie haben fast alle häuser, die zu verkaufen waren, besichtigt, aber fr. mullon hatte an jedem etwas auszusetzen: keines hat ihrrichtig gefallen. da sie nichts nach ihrem geschmack fand, beschloss ihr mann, sich einige wohnungen anzuschauen. es waren mehrere frei. aber fr. mullon wollte nicht irgend etwas kaufen: hier bließ der wind von allen seiten, dort hörte man alles, was die nachbarn sagten, und für das dritte hätten sie ihr ganzes geld ausgeben müssen.
nach einigen tagen war hr. mullon ziemlich verzweifelt und wollte nichts mehr besichtigen. keine einzige immobilienanzeige konnte ihn umstimmen, und er empfand einen gewissen ärger, den aber niemand verstand. also packte er ohne etwas zu sagen all ihre sachen in den koffer.
ich weiss das ist viel und ich hab auch schon die erste hälfte übersetzt. aber ich bin mir ziemlich sicher, dass es falsch ist, weil ich lange kein frz mehr hatte...
DANKE...
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 00:01 So 16.12.2007 | Autor: | leduart |
Hallo
Wir machen sowas grundsätzlich nicht, verbessern aber meistens - wenn jemand Zeit hat- auch schlimme Fehler.
Also her mit deiner Übersetzng! Nur so lernst du.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:52 Mo 17.12.2007 | Autor: | Hpakleia |
so hab ich es übersetzt:
les mullon sont allés récemment a la rochelle. parce que ils veulent acheter une maison, ils ont du passer quelques jours a l´hotel. ils sont visités presque toutes les maisons que seront en vente, mais mme. mullon a trouvé a redire a chaque maison: elle se ne plaire aucune vraiment. alors lle ne trouvait rien a se gout, lui mari deciderait de rgarder quelques appartements. il y avaient plusieurs libres. mais mme. mullon ne voudrait pas acheter quelque chose:voici le vent souffait de toutes cotés, la on écoutrait toutes que le voisins diseraient, et pour la troisieme ils voudraient dépenser tous ses argent.
|
|
|
|
|
Hallo Hpakleia,
Schön dass du es übersetzt hast. Jetzt schaue mal wo eventuelle Verbesserungen nötig sind (in rot).
Les Mullon sont allés récemment a la rochelle. parce qu´ ils veulent acheter une maison, et ils ont dû passer quelques jours à l´hôtel. Ils ont visité presque toutes les maisons qui étaient en vente, mais Madame Mullon a trouvé a redire à chaque maison: aucune ne lui a vraiment plu. Alors elle n´a rien trouvé à son goût. Son mari a décidé de regarder quelques appartements. Il en y avaient plusieurs libres. Mais Mme Mullon ne voudrait pas acheter quelque chose où le vent souffle de tous cotés, où on entendrait tout ce que les voisins diraient, et pour la troisième, ils voudraient dépenser tout leur argent.
Schade dass Akzente, Apostrophen, Großschreibung, für dich scheinbar kein Thema ist. Ansonst war alles verständlich geschrieben.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:16 Di 18.12.2007 | Autor: | Hpakleia |
die meisten akzente habe ich auch mitgeschrieben aber wusste nicht wie man das am pc schreibt... vielen dank für die hilfe...
|
|
|
|