matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Französisch" - Übersetzung
Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:57 Fr 02.12.2005
Autor: Fergie_2005

Hallo kann mir jemand beim Übersetzen dieses textes helfen? Vor allem beim Konjugieren der Verben usw.

Die Familie ist für uns ein Rückgrat. Wenn wie sie nicht hätten, wären wri manchmal verloren. Mein zukünftige Familie sollte nicht groß sein.Die Kinder sollten ihre Schule ordentlich beenden. Vieleicht auch studieren, je nach dem was sie machen wollen. Sie können auch so lange zu hause wohnen bleiben wie sie möchten. Doch auch sie sollten spätestens mit 25 ihr eigenes Leben leben. Und wenn sie sich dafür eintscheiden zu hause wohnen zu bleiben, müssen sie sich an bestimmte Regeln halten und sie auch rezpektieren.Da skind sollte sich auch amHaushalt mit beteiligen.
Noch so lange sie zu Hause wohnen, können sie ja alle ihre Wünsche erfüllen und ihren Ansprüchen gerecht werden. Dies kann dann aber dazu führen dass das Kind ein nesthocker wird.
Zum Schluss: das Elternhaus ist nicht für ewig "Hotel Mama".



        
Bezug
Übersetzung: Ich kann es verbessern
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:45 Fr 02.12.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo Fergie 2005,

Leider ist ein Mail bei dir angekommen, das woanders hingehört. Excuse!
Hoffentlich löschen dies die Webmaster!

Ich verbessere dir gerne die Übersetzung, du musst aber schon selber etwas 'Selbtsübersetztes' hiereinstellen. Das ist besser.
MfG

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:18 Sa 03.12.2005
Autor: Fergie_2005

Okay das ist der Anfang vom Text, von mir selbst übersetzt. Aber nicht wundern mein Französisch ist nicht das beste.

La Famile est pour a nous dorsale.lorsque nous n´ auron pasnous serions perdu. Ma future famile ne devoir pas grand. Peu-être 1-2 enfants. Les enfants devoir soigne terminer le collége. Peu-être ils pouvoir fait le studium.

Bitte helf mir!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

MFG

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: erster Teil / première partie
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:25 Sa 03.12.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo 'Fergie 2005',
Hier schon mal die Verbesserung des ersten Teils.
Schlimm ist nicht Fehler gemacht zu haben, schlimmer ist aus der Verbesserung  nichts lernen zu wollen. Wenn noch Fragen, dann Rückmeldung. Ich habe versprochen den Text zu verbessern... Also kannst du fragen, was du willst.  

- Die Familie ist für uns ein Rückgrat.
La famille est pour nous une grande aide.

Das Rückgrat :une épine dorsale, dieses Wort wirkt zu geschwollen im Französischen, darum ‘große Hilfe’.

- Wenn wir sie nicht hätten, wären wir manchmal verloren.
Si nous ne l’avions pas, nous serions perdus quelques fois.
Si + imparfait ----dann----  conditionnel passé

- Meine zukünftige Familie sollte nicht groß sein.
Ma famille future ne devrait pas être très grande.

- Die Kinder sollten ihre Schule ordentlich beenden.
Les enfants doivent avoir bien terminé leur école.

- Vielleicht auch studieren, je nachdem was sie machen wollen.
Peut-être aussi étudier, selon ce qu’ils veulent faire.

Ich hoffe, du hast es nicht von einer „Maschine“ übersetzen lassen. Aber du sagst ja, dass du es selber gemacht hast. Also glaubt man dir vorerst. Wann kommt der zweite Teil?

Mit freundlichen Grüssen
Josef


Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:57 Sa 03.12.2005
Autor: Fergie_2005

Meine Kinder können so lange zu Hause bleiben wie sie möchten.
Mes enfants pouvoir longtemps á la maison.

Jedoch ab einem bestimmten Alter, müssen auch sie ein eigenes Leben beginnen (ab 25 Jahr).
Cepedant décidé l´âge, nous devoir une propre vivre la vie (´á vingt-cinq ans).

Denn schließlich bin ich doch nicht ewig “Hotel Mama“.
Je n´est  pas toujours „l´hôtel maman“.

Und auch wenn sie zu Hause wohnen bleiben, müssen auch sie sich an bestimmte Regeln halten.
Et nous habitons reste á la maison, nous devoir tenir á décidé régles.

Dafür dass die Kinder noch zu hause wohnen, sollten sie sich auch an die Ordnung im haushalt mitbeteiligen.
Les enfants habitons á la maison, nous devoirions  á l´ordre dans le ménage.

Es soll also nicht heißen das ich meine Kinder rausschmeiße, sonder der meinung bin das sie auch mal ihr eignes Leben leben sollten. Und vor allem ich möchte auch irgendwann mal einfach nur für mich leben.

Sorry aber bei diesem Satz ist mein französisch echt am ende.
So, ich danke schon mal im voraus. Und danke auch für die Tipps, ich versuche wenigsten in meinen Klausur umzusetzten.
Mit freundlichen Grüßen



Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Verbesserung / zweiter Teil
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:24 Sa 03.12.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo Fergie 2005,

Hier nun die Verbesserung des 2. Teils.


Meine Kinder können so lange zu Hause bleiben wie sie möchten.
Mes enfants peuvent rester à la maison aussi longtemps qu’ils veulent.

Jedoch ab einem bestimmten Alter, müssen auch sie ein eigenes Leben beginnen (ab 25 Jahr).
Cependant après  un certain âge, ils doivent commencer aussi leur propre vie. (à partir de 25 ans (vingt-cinq ans))

Denn schließlich bin ich doch nicht ewig “Hotel Mama“.
Car finalement, je ne suis pas toujours « L’Hôtel Maman ».

Und auch wenn sie zu Hause wohnen bleiben, müssen auch sie sich an bestimmte Regeln halten.
Et même s’ils veulent rester à la maison, ils doivent se tenir à certaines règles.

Dafür dass die Kinder noch zu Hause wohnen, sollten sie sich auch an die Ordnung im Haushalt mitbeteiligen.
Les enfants qui habitent encore à la maison, doivent aussi participer à l’ordre du ménage.

Es soll also nicht heißen dass ich meine Kinder rausschmeiße, sonder der Meinung bin, dass sie auch mal ihr eignes Leben leben sollten.
Cela ne veut pas dire que je sors mes enfants de la maison, mais je suis d’avis qu’ils doivent faire leur vie propre.

Und vor allem ich möchte auch irgendwann mal einfach nur für mich leben.
Et avant tout, je voudrais vivre n’importe quand un peu pour moi.

Nun hast du einen fehlerfreien Text von deinen Sätzen und Gedanken und kannst dies dir jetzt gut aneignen für deine Klausur oder Vortrag.
Wenn noch Fragen über diesen Text,  so werde ich sie beantworten.
Viel Ausdauer noch beim Erlernen der französischen Sprache.

Du hast an und für sich ganz vernünftige Ideen und Anschauungen.

Mit freundlichen Grüßen

Josef



Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:36 So 04.12.2005
Autor: Fergie_2005

Dankeschön ich habe mal wider etwas dazu gelernt.

MFG

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]