übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:37 Sa 15.09.2007 | Autor: | DarkJiN |
Aufgabe | Übersetze folgenden Text
Post certamina viri nobilissimi in aulam regis convenerunt. Ibi carmini pulcherrima recitata sunt,quibus res gestae clarissimorum virorum celebrantur. Et audivit Ulixes carmen de longissimo et acerrimo omnium bellorum, audivit de eo viro, qui multo callidior erat ceteris, audivit de eius dolo, qou Graeci triam expugnaverant. Ubi de morte merrima multorum Ulixis amicorum narratum est, is lacrimas acerrimas profudit. |
Also: Meine Übersetzung:
Odyseus wird erkannt
Die berühmtesten Männer kamen nach der Speisung in dem Hof des Königs zusammen. Dort sind die schönsten Gedichte vorgetragen worden, welche Taten der berühmtesten Männer feierten. Und Odyseus hörte ein Gedicht über den längsten und heftigsten aller Kriege, er hörte von diesem Mann ,der viel schlauer als alle andern war, (und) er hörte über diese List,mit welcher die Griechen Troja eroberten.
Beim nächsten Satz weiß ich nicht.
Ich glaube der erste Teil ist ein aci , das zweite würde ich so übersetzen
vergoß er die heftigsten Tränen.
bitte bitte helft mir
und ich ahbe diese Frage in keinem aNderen Foum gestellt.. nur hier.. an diese super nette community =D
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:38 Sa 15.09.2007 | Autor: | DarkJiN |
Überschrift vergessen sry:
Ulixes cognoscitur
|
|
|
|
|
Hallo,
für mich ist Latein 10 Jahre her, deshalb nur als Vorschlag:
Wir stellen mal den Nebensatz um:
Ubi narratum est de morte merrima multorum amicorum Ulixis, ...
und übersetzen:
Sobald/Als erzählt wurde vom (was heißt "merrima"?) Tode vieler (der vielen) Freunde des Odysseus, ...
Inwiefern du den Ausdruck stilistisch an das Deutsche anpasst, hängt von dir/deinem Lehrer ab. Bei dem "ubi" musst du mal schauen, welche Bedeutungen es so haben kann.
Gruß
Martin
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 18:21 Sa 15.09.2007 | Autor: | DarkJiN |
war wohl tippfehler meinerseits es soll heißen meserrima ...
mh danke für die hilfe ansosnten alles richtig ?
|
|
|
|
|
Hallo,
was mir aufgefallen ist (alles nur Vorschläge!):
Certamen heißt doch Kampf oder Wettkampf, also:
"Nach den Wettkämpfen..."
Nobilis kann man auch mit edel, vornehm, nobel übersetzen.
"quibus res gestae clarissimorum virorum celebrantur"
meine Übersetzung:
"mit denen die Taten der berühmtesten Männer gefeiert wurden (werden? Präsens?)"
Das "et" am Satzanfang könnte man auch als "ferner" oder "außerdem" übersetzen...
"audivit de": Vielleicht eher als "hören von" und nicht als "hören über" übersetzen?
"expugnaverant": Plusquamperfekt -> "erobert hatten"
Einiges davon ist meine eigene Meinung. Du musst halt schauen, was dir besser gefällt oder was dein Vokabelheft sagt.
Gruß
Martin
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 01:54 So 16.09.2007 | Autor: | DarkJiN |
danke, certamen heißt wircklich wettkampf..ich dachte an certe..
|
|
|
|