Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) reagiert/warte auf Reaktion | Datum: | 21:47 Di 01.06.2010 | Autor: | gabi.meire |
Hallo ihr Lieben, ich muss einen Text von Benedikt übersetzen und bin leider bei dem folgenden Satz vollkommen überfragt, weshalb ich dringend eure Hilfe benötige:
Ante omnia quidem eligantur unus aut duo seniores, qui circumeant monasterium horis, quibus vacant fratres lectioni; et videant, ne frater inveniatur, qui in lectione divina occupatus esse deberat, qui vacat otio aut fabulis et non solum sibi nocet, sed etiam aliis.
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 00:17 Mi 02.06.2010 | Autor: | reverend |
Hallo Gabi,
"vollkommen überfragt" ist keine gute Grundlage. Dann entspricht der Text nicht Deinem Leistungsstand, oder umgekehrt.
Es müsste doch möglich sein, dass Du schonmal Wörter identifizierst samt möglicher Wortbedeutung und Analyse der hier vertretenen Form, und anhand dieser Analyse auch mögliche syntaktische Beziehungen herstellst.
Damit kämst du zu einem Sammelsurium von Bruchstücken, die sich vielleicht noch nicht zu einem Satz fügen, aber damit ließe sich jedenfalls weiterarbeiten.
Wenn Du den Text googelst, bekommst Du eine ganz ähnliche Forenreaktion eines anderen Forums.
Ohne Eigenarbeit vorzulegen, wirst Du hier kaum weiterkommen.
Vielleicht ein Tipp: circumeant kommt von circumire.
Grüße
reverend
|
|
|
|