matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung - richtig?
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Übersetzung" - Übersetzung - richtig?
Übersetzung - richtig? < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung - richtig?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:33 Mo 13.03.2006
Autor: engel

1. Die Bilder für die Ausstellung wurden von den Gruppen zusammengestellt.

2. Verschiedene Poster und Texte wurden an den Wänden des Klassenzimmers aufgehängt.

3. Über die Ausstellung wurde in der Schule mehrere Tage gesprochen.

4. Nach einer Woche wurden die Poster und Texte wieder abgehängt.

Übersetzung:

1. The pictures for the exposition were put together by the groups.

2. Different displays and textes were put up at the wall of their classroom.

3. A few days were talked about the exposition in the school.

4. After a week the posters and textes were taken down.

Stimmt das soweit.

Ist das ein richtiger Passiv-Satz?:

They were laughed at the clown.

Würde mich über schnelle Antwort freuen! Danke!!

        
Bezug
Übersetzung - richtig?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:08 Mo 13.03.2006
Autor: Herby

Hallo Engel,


------------- edit --------------
verzeih mir bitte, aus gegebenem Anlass, dass dieses nur eine Mitteilung ist, denn ich kann dir zwar sagen, wo im Passiv deine Fehler sind, die Sätze und die Präpositionen- naja, hmm - [keineahnung]
------------ edit --------------

ok - ich hab' noch ein bisschen Hausaufgaben gemacht und hoffe das stimmt jetzt.

also meine Antworten beziehen sich nicht nur auf das Passiv! :-)

> 1. Die Bilder für die Ausstellung wurden von den Gruppen
> zusammengestellt.
>  
> 2. Verschiedene Poster und Texte wurden an den Wänden des
> Klassenzimmers aufgehängt.
>  
> 3. Über die Ausstellung wurde in der Schule mehrere Tage
> gesprochen.
>  
> 4. Nach einer Woche wurden die Poster und Texte wieder
> abgehängt.
>  
> Übersetzung:
>  
> 1. The pictures for the exposition were put together by the
> groups.

[ok] allerdings würde ich hier eher "were arranged" nehmen.
  

> 2. Different displays and textes were put up at the wall of
> their classroom.

[ok] besser vielleicht "were hung up" on the wall....
  

> 3. A few days were talked about the exposition in the
> school.

[notok]  denn bei dir "leiden" die Tage ;-)

Über die Ausstellung wurde in der Schule mehrere Tage gesprochen.

Die Frage nach dem Objekt muss lauten: Über "wen oder was" (4.Fall-Akkusativ) wurde gesprochen?

Na, über die Ausstellung!

Daher: the exposition was spoken about several days.


> 4. After a week the posters and textes were taken down.

[ok]
  

> Stimmt das soweit.
>
> Ist das ein richtiger Passiv-Satz?:
>  
> They were laughed at the clown.

Wie lautete der deutsche Satz? Das sieht mir nicht danach aus, als ob das stimmen könnte.

siehe weitere Mitteilungen und Antworten!

Liebe Grüße
Herby

-----------------------------------------------------------
das mit der Mitteilung, soll nix heißen [grins]

Bezug
                
Bezug
Übersetzung - richtig?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:43 Mo 13.03.2006
Autor: engel

ich sollte einen satz erfinden mit "laughed at". wie könnte ich den satz dann richtig stellen?

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung - richtig?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:51 Mo 13.03.2006
Autor: Herby

Salut -  auch wenn das nicht hierher gehört ;-)


Im Prinzip hast du mit dem Satz schon recht, nur dasselbe Spiel, wie mit der Ausstellung - das Objekt.

Du wolltest sicher sagen: Die Leute lachten über den Clown.

Hier ist der Clown das Objekt --- über "wen oder was" lachten die Leute?

Antwort: über den Clown.

DAS WAR AKTIV!!!

Jetzt Passiv

Über den Clown wurde gelacht! Merkst du was?

.... die Leute spielen gar keine Rolle mehr, sie sind uninteressant geworden.

Der Clown ist wichtig - probier' es jetzt nochmal.


lg
Herby

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung - richtig?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:17 Mo 13.03.2006
Autor: engel

The clown was laughed at by the people?

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung - richtig?: 100%ig...
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:19 Mo 13.03.2006
Autor: Herby

... genau so,


[daumenhoch]


lg
Herby


Bezug
        
Bezug
Übersetzung - richtig?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:34 Mo 13.03.2006
Autor: engel

stimmt das jetzt alles so?

Bezug
                
Bezug
Übersetzung - richtig?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:03 Mo 13.03.2006
Autor: Herby

Hallo Engel,

ich habe meine erste Mitteilung noch einmal überarbeitet und mache jetzt eine Antwort daraus!


Liebe Grüße
Herby


-----------------------------------------------------------------
könnte nur passieren, dass das dann bunt wird [grins]

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]