matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung: Bank-Englisch
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Übersetzung" - Übersetzung: Bank-Englisch
Übersetzung: Bank-Englisch < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Bank-Englisch: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:12 Mi 26.11.2008
Autor: Timo21

Hallo alle zusammen!

Ich habe mal versucht folgenden englischen Text ins Deutsche zu übersetzen.Teilweise ist es mir (hoffentlich) gelungen,aber an manchen Stellen ist doch noch etwas "brüchig" :-) Wäre super,wenn ihr mir da weiterhelfen würdet.
Hier einmal der zu übersetzende Text:


To X Bank Plc

Until further notice in writing from me, please accept the signature of ....

Full name of person who will sign 'per pro'

as authorized on my behalf:

1. To draw, sign, accept or endorse cheques, drafts, bill of exchange,or other orders(including standing orders and direct debits) for the payment of or receipts for money.You may honour and debit the amounts concerned to my account(s) as detailed as below.
This applies whether the account(s) is/are in credit or overdrawn or become overdrawn as a result of debiting such amounts.

2. This authority applies to (delete as applicable):
a)All accounts in my name
b)The Following accounts only

or as they may be re-designated or re-numbered from time to time.

3. To sign generally for me in all matters relating to my account(s).

4. To withdraw und deal with any of my property of securities which you may hold from time to time and to sign on my behalf any indemnities which you may require from time to time.

You may act on instructions as above without making enquiries about the circumstances of the instructions.


Und hier ist mein Übersetzungsversuch:


Für XBank Plc

Bis Sie eine andere schriftliche Nachricht von mir erhalten, akzeptieren Sie diese Unterschrift von

kompletter Name der Person, welche zeichnungsberechtigt ist

wie bevollmächtigt in meinem Namen

1. ausstellen, unterschreiben, akzeptieren und indossieren von Schecks,Tratten,Wechsel oder andere Anweisungen( Daueraufträge und Lastschriften eingeschlossen) für Zahlungen von oder Belege für Geld(?).Sie dürfen bezahlen und abbuchen die Beträge von meinem/meiner betroffenen Konto/Konten wie ausführlich wie nachstehend(?).
Diese Anwendungen gelten unabhängig davon, ob das Konto im Haben oder im Soll ist oder ob es als Resultat überzogen wird.

2. Diese Autorisierung gilt für (streiche nicht zutreffendes):
a)alle Konten,die auf meinen Namen lauten
b)nur für folgende Konten...
oder wenn diese von Zeit für Zeit redesigniert(?) sind oder andere Nummern bekommen.

3. Unterschreibe generell für mich in allen Angelegenheiten in Zusammenhang mit meinem Konto/meiner Konten.

4. Abheben und handeln mit all meinen Rechten und Sicherheiten, welche Sie von Zeit zu Zeit erhalten und in meinem Namen jede Verpflichtungserklärungen unterzeichen,welche Sie von Zeit zu Zeit benötigen.

Sie handeln nach obigen Angaben ohne Abfragen über die Bedingungen der Angaben(?).


Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.




Vielen Dank schon mal im Voraus.

        
Bezug
Übersetzung: Bank-Englisch: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:09 Do 27.11.2008
Autor: moody


> 1. ausstellen, unterschreiben, akzeptieren und indossieren
> von Schecks,Tratten,Wechsel oder andere Anweisungen(
> Daueraufträge und Lastschriften eingeschlossen) für
> Zahlungen von oder Belege für Geld(?).Sie dürfen bezahlen
> und abbuchen die Beträge von meinem/meiner betroffenen
> Konto/Konten wie ausführlich wie nachstehend(?).

Naja der erste Satz hat kein Verb, das ist seltsam daher glaube ich das ist 1 Satz und nicht 2. Sicher das da ein Punkt stehen muss, ansonsten ist das richtig übersetzt auch wenn du im 2. Satz die Grammatik verhunzt hast. Muss heißen:
Sie dürfen die Beträge von meinem/meiner betroffenen
Konto/Konten bezahlen
und abbuchen wie nachstehend erklärt. (Im englischen ein as zu viel?)

>  oder wenn diese von Zeit für Zeit redesigniert(?) sind
> oder andere Nummern bekommen.

wenn diese mitunter (from time to time nicht wörtlich übersetzen, kannst auch zeitweise sagen) neu benannt / gekennzeichnet werden [...]

> Sie handeln nach obigen Angaben ohne Abfragen über die
> Bedingungen der Angaben(?).

Sie dürfen nach diesen Bestimmung handeln ohne eine Erkundigung über die Umstände der oben genannten Bedingungen einzuholen.

Soweit würd ich's korrigieren, aber ich bin sicher ihr Banker habt da für einiges festgelegte Bankformulierungen die ich aber nicht kenne.

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Bank-Englisch: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:29 Fr 28.11.2008
Autor: Timo21

Dank schon mal an Moody für seine Hilfestellung.
Habe meine Übersetzung dahingehend berichtigt,aber so ganz trifft alles auch noch nicht zu.
Vielleicht kann mir da ja noch ein Experte weiterhelfen :-)

Für XBank Plc.
Bis Sie eine andere schriftliche Nachricht von mir erhalten, akzeptieren Sie diese Unterschrift von

kompletter Name der Person, welche zeichnungsberechtigt ist

wie bevollmächtigt in meinem Namen

1. ausstellen, unterschreiben, akzeptieren und indossieren von Schecks,Tratten,Wechsel oder andere Anweisungen( Daueraufträge und Lastschriften eingeschlossen) für Zahlungen von oder Belege für Geld(?).Sie dürfen die Beträge von meinem/meiner betroffenen Konto/Konten bezahlen und abbuchen wie nachstehend erklärt.
Diese Anwendungen gelten unabhängig davon, ob das Konto im Haben oder im Soll ist oder ob es als Resultat überzogen wird.

2. Diese Autorisierung gilt für (streiche nicht zutreffendes):
a)alle Konten,die auf meinen Namen lauten
b)nur für folgende Konten...
oder wenn diese mitunter neu benannt / gekennzeichnet werden oder andere Nummern bekommen.

3. Unterschreibe generell für mich in allen Angelegenheiten in Zusammenhang mit meinem Konto/meiner Konten.

4. Abheben und handeln mit all meinen Rechten und Sicherheiten, welche Sie von Zeit zu Zeit erhalten und in meinem Namen jede Verpflichtungserklärungen unterzeichen,welche Sie von Zeit zu Zeit benötigen.

Sie dürfen nach diesen Bestimmung handeln ohne eine Erkundigung über die Umstände der oben genannten Bedingungen einzuholen.

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Bank-Englisch: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:14 Sa 29.11.2008
Autor: rainerS

Hallo!

Das ist eine Generalvollmacht an eine Bank, die diese anweist, einer Person vollständigen Zugriff auf alle/manche Konten und sonstige Werte einer anderen Person zu geben.

Du kannst bestimmt bei einer deutschen Bank den Wortlaut einer solchen Vollmacht erfragen; dort findest du dann auch die passenden Fachausdrücke.

Korrekturen in Rot, Kommentare in Blau.

> Für XBank Plc.

An die <Name der Bank>

Bis Sie eine andere schriftliche Nachricht von mir
erhalten, akzeptieren Sie bitte diese Unterschrift von

( kompletter Name der zeichnungsberechtigten Person )

wie als bevollmächtigt in meinem Namen,

Jetzt kommen Infinitivnebensätze.

>  1. ausstellen, unterschreiben, akzeptieren und indossieren
> von Schecks,Tratten,Wechsel oder andere Anweisungen(
> Daueraufträge und Lastschriften eingeschlossen) für
> Zahlungen von oder Belege für Geld(?).

1. Schecks, Abhebungen, Wechsel oder andere Aufträge (einschließlich Daueraufträgen
und Lastschriften) für Auszahlungen oder Quittungen auszustellen, zu unterschreiben, anzunehmen
oder zu indossieren


> Sie dürfen die
> Beträge von meinem/meiner betroffenen Konto/Konten bezahlen
> und abbuchen wie nachstehend erklärt.
>  Diess Anwendungen geltengilt unabhängig davon, ob das Konto im
> Haben oder im Soll ist oder ob es als Resultat überzogen
> wird.
>  
> 2. Diese AutorisierungVollmacht gilt für (streiche nNichtzutreffendes streichen):
>  a)alle Konten,die auf meinen Namen lauten
>  b)nur für folgende Konten...
>  oder wenn diese mitunter neu benannt / gekennzeichnet
> werden oder andere Nummern bekommen.
>  
> 3. Unterschreibe generellallgemein für mich in allen Angelegenheiten
> in Zusammenhang mit meinem Konto/meinern Konten zu unterschreiben.


> 4. Abheben und handeln mit all meinen Rechten und
> Sicherheiten, welche Sie von Zeit zu Zeit erhalten und in
> meinem Namen jede Verpflichtungserklärungen
> unterzeichen,welche Sie von Zeit zu Zeit benötigen.

In 4. ist von Wertpapieren (securities) die Rede, die kann man nicht abheben. indemnities heisst Schadenersatz. Ich bin mir über die exakte Bedeutung des Wortes indemnities in diesem Zusammenhang allerdings nicht sicher. Ich vermute, es handelt sich um fällige Zahlungen für Anlagen

4. alle meine Wertpapiere, die Sie in Verwahrung haben zu kündigen/zu verkaufen oder damit zu handeln
  und in meinem Namen fällige Zahlungen (?) zu leisten



> Sie dürfen nach diesen Bestimmung den obengenannten Anweisungen handeln ohne eine
> Erkundigung über die Umstände der oben genannten BedingungenAnweisungen einzuholen.

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Bank-Englisch: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:14 So 30.11.2008
Autor: Timo21

Dank schon mal an Rainer für die Hilfe. Die Übersetzung ist ja nun schon fast perfekt geworden,außer diesem Punkt 4.

Hier nochmal der Satz,wo vielleicht nochmal jemand anderes helfen könnte:
4. To withdraw und deal with any of my property of securities which you may hold from time to time and to sign on my behalf any indemnities which you may require from time to time.

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Bank-Englisch: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:31 Mo 01.12.2008
Autor: moody

Also entweder hast du das seltsam angeordnet oder da fehlt ein Verb. Irgendwo steht vll., dass dieses Schreiben dazu ermächtigt:

Abhebungen zu tätigen und meinen allen meinen Wertpapieren, die Sie mitunter besitzen, zu handeln und in meinem Namen jegliche Schadensersatzansprüche zu decken die Sie mitunter benötigen.

Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung: Bank-Englisch: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:23 Di 02.12.2008
Autor: Timo21

Also wie es aussieht habe ich hier kein Verb vergessen.Habe das wirklich 1 zu 1 so übernommen,wie das auf dem Papier steht.

Schwieriger Satz :-)

Bezug
                                                        
Bezug
Übersetzung: Bank-Englisch: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:08 Di 02.12.2008
Autor: moody

Ja dann ist der Satz so bis auf ein paar Feinheiten vielleicht richtig übersetzt.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]