Übersetzung, Wirtschaftstext < Politik/Wirtschaft < Geisteswiss. < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:42 Do 03.02.2011 | Autor: | Marcel08 |
Hallo zusammen!
Ich hätte noch einmal einige Fragen zu einem englischen Wirtschaftstext. Zunächst gebe ich den originalen Text wieder, ehe ich im Anschluss versuche, den Text sinngemäß zu übersetzen:
1.) A centralized wage agreement was reached in 1987 in the context of the Program For National Recovery. The accord convering 1988-90 insured wage modeartion both in the private and in the public sector. A very large majority of firm level wage agreemets were in line with the guidelines etsablished by the accord between the government and the national union.
Im Jahre 1987 wurde im Rahmen des Programmes zur nationalen Erholung eine zentralisierte Lohnvereinbarung getroffen. Diese Vereinbarung, die sich auf den Zeitraum von 1988 bis 1990 bezog, garantierte Lohnsenkungen auf dem öffentlichen und dem privaten Sektor gleichermaßen. Eine sehr große Mehrheit derjenigen Lohnvereinbarungen, die bisher auf Unternehmensebene verhandelt wurden, verhielten sich komplementär zu der zentralisierten Lohnvereinbarung, welche von der Regierung und dem nationalen Gewerkschaftsbund ausgehandelt wurde.
2.) Wage moderation was achieved probably because the unions internalized the increase in the after tax disposible income due to the tax cuts, in addition to the effects of a soft labor market with high unemployment.
Die Lohnsenkung wurde wahrscheinlich deswegen erreicht, weil die Gewerkschaften mit Ausklang der zentralisierten Lohnvereinbarung in Verbindung mit der gesunkenden Steuerbelastung wieder ein steigendes verfügbares Einkommen erwarteten. Darüber hinaus befürchtete man einen schwachen Arbeitsmarkt, der zusätzlich von einer hohen Arbeitslosenquote geprägt gewesen wäre.
Ich würde gerne wissen, ob ich die beiden Abschnitte sinngemäß richtig übersetzt habe. Ganz besonders möchte ich dabei auf die fettgedruckten Wörter sowie auf den unterstrichenen Satz eingehen.
1.) Sind die beiden Texte sinngemäß richtig übersetzt worden?
2.) Wie übersetze ich sinnvollerweise die Begriffe "centralized wage agreement"? Mein Vorschlag dazu: "zentralisierte Lohnvereinbarung". Was genau sagt mir dann aber das Adjektiv "zentralisiert"?
3.) Wie übersetze ich sinnvollerweise "Program for National Recovery"? Mein Vorschlag: "Programm zur nationalen Erholung" oder "Programm zur nationalen, ökonomischen Erholung".
4.) Wofür genau steht abschließend der unterstrichene Satz, bzw. welche wichtige Information gewinne ich durch ihn? Ich kann ihn bisher nicht wirklich zuordnen.
Über hilfreiche Antworten würde ich mich freuen, vielen Dank!
Gruß, Marcel
|
|
|
|
> Hallo zusammen!
>
>
> Ich hätte noch einmal einige Fragen zu einem englischen
> Wirtschaftstext. Zunächst gebe ich den originalen Text
> wieder, ehe ich im Anschluss versuche, den Text sinngemäß
> zu übersetzen:
>
>
>
> 1.) A centralized wage agreement was reached in 1987 in the
> context of the Program For National Recovery. The accord
> convering 1988-90 insured wage modeartion both in the
> private and in the public sector. A very large majority of
> firm level wage agreemets were in line with the guidelines
> etsablished by the accord between the government and the
> national union.
>
>
> Im Jahre 1987 wurde im Rahmen des Programmes zur nationalen
> Erholung eine zentralisierte Lohnvereinbarung getroffen.
> Diese Vereinbarung, die sich auf den Zeitraum von 1988 bis
> 1990 bezog, garantierte Lohnsenkungen auf dem öffentlichen
> und dem privaten Sektor gleichermaßen. Eine sehr große
> Mehrheit derjenigen Lohnvereinbarungen, die bisher auf
> Unternehmensebene verhandelt wurden, verhielten sich
> komplementär zu der zentralisierten Lohnvereinbarung,
> welche von der Regierung und dem nationalen
> Gewerkschaftsbund ausgehandelt wurde.
>
>
>
>
> 2.) Wage moderation was achieved probably because the
> unions internalized the increase in the after tax
> disposible income due to the tax cuts, in addition to the
> effects of a soft labor market with high unemployment.
>
>
> Die Lohnsenkung wurde wahrscheinlich deswegen erreicht,
> weil die Gewerkschaften mit Ausklang der zentralisierten
> Lohnvereinbarung in Verbindung mit der gesunkenden
> Steuerbelastung wieder ein steigendes verfügbares
> Einkommen erwarteten. Darüber hinaus befürchtete man
> einen schwachen Arbeitsmarkt, der zusätzlich von einer
> hohen Arbeitslosenquote geprägt gewesen wäre.
>
>
>
>
> Ich würde gerne wissen, ob ich die beiden Abschnitte
> sinngemäß richtig übersetzt habe. Ganz besonders möchte
> ich dabei auf die fettgedruckten Wörter sowie auf den
> unterstrichenen Satz eingehen.
>
>
> 1.) Sind die beiden Texte sinngemäß richtig übersetzt
> worden?
Beim ersten Lesen siehts schonmal gut aus. Ich schau aber gleich nochmal ganz genau drüber.
>
> 2.) Wie übersetze ich sinnvollerweise die Begriffe
> "centralized wage agreement"? Mein Vorschlag dazu:
> "zentralisierte Lohnvereinbarung". Was genau sagt mir dann
> aber das Adjektiv "zentralisiert"?
"centralized" kann zwei Bedeutungen haben. a) zentralisiert und b) zusammengefasst. Ich würde hier zu zusammengefasst tendieren, weil es in diesem Kontext mehr Sinn macht --> zusammengefasste Lohnvereinbarungen
>
> 3.) Wie übersetze ich sinnvollerweise "Program for
> National Recovery"? Mein Vorschlag: "Programm zur
> nationalen Erholung" oder "Programm zur nationalen,
> ökonomischen Erholung".
>
"recovery" kann auch "Aufschwung" bedeuten. Ich finde, dass das hier ebenfalls Sinn machen würde
> 4.) Wofür genau steht abschließend der unterstrichene
> Satz, bzw. welche wichtige Information gewinne ich durch
> ihn? Ich kann ihn bisher nicht wirklich zuordnen.
>
Das schau ich gleich nochmal.
>
>
> Über hilfreiche Antworten würde ich mich freuen, vielen
> Dank!
>
Ich würde dir nochmal einen allgemeinen Tipp geben wollen: ich weiß nicht, inwieweit du leo.dict nutzt, insbesondere die dortige Forendiskussion. Dort kannst du oftmals sehr hilfreiche Ansätze für nicht-alltägliche Übersetzungsprobleme finden. Sehr empfehlenswert!
Sonst sind deine Übersetzungen gut.
Liebe Grüße
>
>
>
>
> Gruß, Marcel
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:27 So 06.02.2011 | Autor: | Marcel08 |
Hallo nochmal!
> > Hallo zusammen!
> >
> >
> > Ich hätte noch einmal einige Fragen zu einem englischen
> > Wirtschaftstext. Zunächst gebe ich den originalen Text
> > wieder, ehe ich im Anschluss versuche, den Text sinngemäß
> > zu übersetzen:
> >
> >
> >
> > 1.) A centralized wage agreement was reached in 1987 in the
> > context of the Program For National Recovery. The accord
> > convering 1988-90 insured wage modeartion both in the
> > private and in the public sector. A very large majority of
> > firm level wage agreemets were in line with the
> guidelines
> > etsablished by the accord between the government and
> the
> > national union.
> >
> >
> > Im Jahre 1987 wurde im Rahmen des Programmes zur nationalen
> > Erholung eine zentralisierte Lohnvereinbarung getroffen.
> > Diese Vereinbarung, die sich auf den Zeitraum von 1988 bis
> > 1990 bezog, garantierte Lohnsenkungen auf dem öffentlichen
> > und dem privaten Sektor gleichermaßen. Eine sehr große
> > Mehrheit derjenigen Lohnvereinbarungen, die bisher auf
> > Unternehmensebene verhandelt wurden, verhielten sich
> > komplementär zu der zentralisierten Lohnvereinbarung,
> > welche von der Regierung und dem nationalen
> > Gewerkschaftsbund ausgehandelt wurde.
> >
> >
> >
> >
> > 2.) Wage moderation was achieved probably because the
> > unions internalized the increase in the after tax
> > disposible income due to the tax cuts, in addition to the
> > effects of a soft labor market with high unemployment.
> >
> >
> > Die Lohnsenkung wurde wahrscheinlich deswegen erreicht,
> > weil die Gewerkschaften mit Ausklang der zentralisierten
> > Lohnvereinbarung in Verbindung mit der gesunkenden
> > Steuerbelastung wieder ein steigendes verfügbares
> > Einkommen erwarteten. Darüber hinaus befürchtete man
> > einen schwachen Arbeitsmarkt, der zusätzlich von einer
> > hohen Arbeitslosenquote geprägt gewesen wäre.
> >
> >
> >
> >
> > Ich würde gerne wissen, ob ich die beiden Abschnitte
> > sinngemäß richtig übersetzt habe. Ganz besonders möchte
> > ich dabei auf die fettgedruckten Wörter sowie auf den
> > unterstrichenen Satz eingehen.
> >
> >
> > 1.) Sind die beiden Texte sinngemäß richtig übersetzt
> > worden?
>
> Beim ersten Lesen siehts schonmal gut aus. Ich schau aber
> gleich nochmal ganz genau drüber.
>
> >
> > 2.) Wie übersetze ich sinnvollerweise die Begriffe
> > "centralized wage agreement"? Mein Vorschlag dazu:
> > "zentralisierte Lohnvereinbarung". Was genau sagt mir dann
> > aber das Adjektiv "zentralisiert"?
>
> "centralized" kann zwei Bedeutungen haben. a) zentralisiert
> und b) zusammengefasst. Ich würde hier zu zusammengefasst
> tendieren, weil es in diesem Kontext mehr Sinn macht -->
> zusammengefasste Lohnvereinbarungen
Meint man damit möglicherweise eine Art flächendeckenden Tarifvertrag? Könnte man diesem Begriff als Synonym verwenden?
> > 3.) Wie übersetze ich sinnvollerweise "Program for
> > National Recovery"? Mein Vorschlag: "Programm zur
> > nationalen Erholung" oder "Programm zur nationalen,
> > ökonomischen Erholung".
> >
> "recovery" kann auch "Aufschwung" bedeuten. Ich finde, dass
> das hier ebenfalls Sinn machen würde
>
> > 4.) Wofür genau steht abschließend der unterstrichene
> > Satz, bzw. welche wichtige Information gewinne ich durch
> > ihn? Ich kann ihn bisher nicht wirklich zuordnen.
> >
> Das schau ich gleich nochmal.
> >
> >
> > Über hilfreiche Antworten würde ich mich freuen, vielen
> > Dank!
> >
> Ich würde dir nochmal einen allgemeinen Tipp geben wollen:
> ich weiß nicht, inwieweit du leo.dict nutzt, insbesondere
> die dortige Forendiskussion. Dort kannst du oftmals sehr
> hilfreiche Ansätze für nicht-alltägliche
> Übersetzungsprobleme finden. Sehr empfehlenswert!
> Sonst sind deine Übersetzungen gut.
Vielen Dank!
Gruß, Marcel
|
|
|
|
|
Hey,
bei "flächendeckend" bin ich nicht ganz sicher, aber ich glaube es ginge genausogut ein Wort wie "branchenübergreifend". Ich kenne jetzt leider nicht den Kontext des ganzen Textes, aber branchenübergreifend klingt logisch.
Liebe Grüße
|
|
|
|
|
> 1.) A centralized wage agreement was reached in 1987 in the
> context of the Program For National Recovery. The accord
> convering 1988-90 insured wage modeartion both in the
> private and in the public sector. A very large majority of
> firm level wage agreemets were in line with the guidelines
> etsablished by the accord between the government and the
> national union.
>
>
> Im Jahre 1987 wurde im Rahmen des Programmes zur nationalen
> Erholung eine zentralisierte Lohnvereinbarung getroffen.
> Diese Vereinbarung, die sich auf den Zeitraum von 1988 bis
> 1990 bezog, garantierte Lohnsenkungen auf dem öffentlichen
> und dem privaten Sektor gleichermaßen. Eine sehr große
> Mehrheit derjenigen Lohnvereinbarungen, die bisher auf
> Unternehmensebene verhandelt wurden, verhielten sich
> komplementär zu der zentralisierten Lohnvereinbarung,
> welche von der Regierung und dem nationalen
> Gewerkschaftsbund ausgehandelt wurde.
>
Der unterstrichene Teil ist fast richtig übersetzt. Aber soweit ich das sehe, hast du einen grundlegenden Term falsch übersetzt:
to be in line with sth. = im Einklang/ Übereinstimmung sein
Du hast es mit "komplementär" übersetzt, was ja soviel bedeuten würde, wie, dass sich die Unternehmen ergänzend zu den Gewerkschaften etc. verhalten. Sie verhalten sich aber was die Löhne angeht genauso, laut Text.
Ansonsten sahen die Übersetzungen gut aus!
Liebe Grüße
|
|
|
|