Übersetzung: russischer Satz < Russisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Ich habe hier einen russischen Satz den ich bereits mit einem Freund versucht habe mithilfe eines Wörterbuches und ähnlichem zu Übersetzen. Das gestaltet sich jedoch als schwierig da der Satz nur in "ungefährer" Lautschrift geschrieben ist. Ich brauche also Hilfe von jemandem der flüssig Russisch reden kann. Hier der Satz: "kuda wrema tarpit". Ich weiss das es nur sehr wenig ist, mir würde es aber viel bedeuten.
Danke schonmal im Vorraus
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 17:02 Fr 28.03.2008 | Autor: | Infinit |
Hallo und ,
die beiden ersten Wörter sind klar. Kuda wremja = Wohin die Zeit und dann kommt wohl ein Verb, aber tarpit kenne ich nicht. Suche mal weiter, vielleicht fällt mir noch etwas ähnlich klingendes ein.
Viele Grüße,
Infinit
|
|
|
|
|
EDIT [Diophant]: Werbung gelöscht.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:43 Fr 28.03.2008 | Autor: | Markus110 |
Hallo!
Unter Microsoft Word findest Du unter "Einfügen - Symbol" kyrillische Buchstaben (Bsp. Њ ). Einfach im Word schreiben - copy - pace - fertig. Vielleicht kann man dann besser erkennen was es heißt.
LG Markus
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 14:54 Sa 29.03.2008 | Autor: | Josef |
Hallo,
> Hier der Satz: "kuda wrema
> tarpit".
Sinngemäß: "Wie schnell doch die Zeit vergeht".
Viele Grüße
Josef
|
|
|
|
|
Status: |
(Korrektur) fundamentaler Fehler | Datum: | 18:04 Do 01.05.2008 | Autor: | DaSaver |
Als Muttersprachler kann ich sagen, dass alle bisherigen Antworten falsch sind. Richtig heißt der Satz "kuda wremja toropit'" und übersetzt bedeutet dies: Wozu die Eile? oder so ungefähr.
|
|
|
|
|
Status: |
(Korrektur) fundamentaler Fehler | Datum: | 08:56 Mi 22.04.2009 | Autor: | ran_1945 |
"kuda wremja toropit'" - bedauere, aber so eine Redewendung gibt es im Russischen nicht. Ähnlich klingende Wendung (de.: wochin so eilig?) heißt auf Russisch "kuda toropitjsja?" (куда торопиться?). /die Betonung im 2. Wort fällt auf die 3. Silbe/
|
|
|
|
|
Status: |
(Korrektur) fundamentaler Fehler | Datum: | 00:45 Sa 01.11.2008 | Autor: | aram |
"wieso zeit schinden?" ???
Diese Übersetzung ist komplett falsch.
Sie ist falsch, wenn man wörtlich übersetzt und auch sinngemäß ist sie völlig daneben.
Wir bleiben bei der Variante von DaSaver, die ist nämlich richtig!
Mfg Aram
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:05 So 09.11.2008 | Autor: | Den87 |
Hey
Ich helfe dir gern
Eins vorweg:das letzte wort hast du etwas falsch geschireben:
es heisst toropit-ansonsten kann ich nur sagen,dass der ausdruck im russischen so nicht benutzt wird( versichere dir als Muttersprachler).Also wortwörtlich heisst es : wohin treibt uns die zeit.Ist auch im deutschen sprachlich schlecht,aber die bedeutung ist klar:die zeit fliesst davon.Ich würde das interpretierterweise als übersetzung hinschreiben.Hoffe ich konnte helfen
|
|
|
|
|
Hallo, der Satz ist ein Sprichwort und heißt dass man sich nicht so beeilen soll. Die direkte Übersetzung ist sprachlich nicht sinnvoll(bin auch Muttersprachler).
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:12 Mo 10.11.2008 | Autor: | Russell |
Also, tarpit so ein Wort gibt es nicht in der russischen Sprache. Ich kann nur vermuten was du meinen könntest, vielleicht taropit und nicht tarpit.Falls du taropit meintest, dann geht der satz so. : Wohin sich die Zeit beeilt.
|
|
|
|
|
Im allgemeinen hat DaSaver mit der Übersetzung, meines Erachtens, recht, nur steht das Verb im Russischen in der Infinitivform und bekommt am Ende ein Weichheitszeichen: in der Transkription "Kuda wremja tarapitj?". Dieses "Kuda" - wohin - hat im Russischen auch die Bedeutung "wozu". Also, sinngemäß bedeutet der Satz "es hat Zeit; keine Eile bzw. wohin so eilig" und sieht so aus: Куда время торопить?
|
|
|
|