matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischÜbersetzungskorrektur FREITAG
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Französisch" - Übersetzungskorrektur FREITAG
Übersetzungskorrektur FREITAG < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzungskorrektur FREITAG: hilfe bei übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:03 Mo 07.01.2008
Autor: NickVanBeat

Aufgabe
Übersetzen Sie folgenden Text in idiomatisches Deutsch!Thema Rugby WM.

Ich muss am Freitag dieses Referat halten!Bitte um Hilfe!
Zwischen den $§ Zeichen ist das was ich garnicht weiß!

La France tourne ovale
-> Frankreich im Zeichen des Ovals

Stades pleins, audiences télé record, femmes et enfants conquis... Quelle que soit § l'issue du parcours des Bleus§, la Coupe du monde est déjà un succès populaire. Jusqu'où montera la fièvre rugby?
->Volle Stadien, Rekordfernsehkulissen, Frauen und Kinder erobert…ohne Rücksicht auf den Ausgang (des Weges der) für die frz. Nationalmannschaft (der Blauen), ist die Weltmeisterschaft schon ein publikumswirksamer Erfolg. Bis dahin, wo das Rugbyfieber aufkommen wird?

Et dire que tout §semblait§ fini avant d'avoir commencé. C'était le 7 septembre, à Saint-Denis, en ouverture de la Coupe du monde de rugby. Les flonflons cocardiers, la §lettre§ de Guy Môquet $et$ §l'outrance§ de Bernard Laporte $et$ des siens fusillée par 15 Argentins, §au terme d'un match de série B§. C'est donc ça, le rugby? Des coups de pied qui se perdent dans la nuit et §des balèzes aussi fébriles qu'une adolescente à l'heure des §slows§?§
->Und zu sagen, dass alles vorbei zu sein schien bevor es begonnen hat. Es war der 7 September in Saint- Denis, bei der Eröffnung der Rugbyweltmeisterschaft.  Die fahnenschwenkenden Klänge, der Brief von Guy Môquet und die Übertreibung von Bernard Laporte und die Seinen erschossen von 15 Argentiniern im ... eines Spiels der Gruppe B. Das ist es also, das Rugby? Fußtritte die sich in der Nacht verlieren und ...

Au siège de TF 1, pourtant, le directeur des sports, Charles Villeneuve, a très vite compris que la fête n'était pas gâchée pour tout le monde. «Le lendemain, en plein après-midi, Nouvelle-Zélande - Italie a réuni 5,4 millions de téléspectateurs, dont 42% de femmes et 64% de jeunes, dit-il. Et tous les matchs qui ont suivi ont confirmé la tendance: les moins de 15 ans §en redemanden§t et les femmes sont, proportionnellement, plus nombreuses à regarder le rugby que le football.» §Au-delà des 14 millions de téléspectateurs désormais rassemblés par la bande à Chabal§, c'est la vraie victoire du rugby. Dans ce sport, on va au stade avec femme et enfants. Et, §si l'on reste§ devant la télé, c'est aussi en famille que l'on regarde le match.
->Im Sitz von TF 1, hat Charles Villeneuve, der Sportdirektor, dennoch sehr schnell verstanden, dass das Fest nicht für jeden vermasselt worden war. „Tags darauf, am späten Nachmittag, hat Neuseeland gegen Italien 5,4 Millionen Zuschauer vor die Fernseher gebracht, von denen 42 Prozent Frauen und 64 Prozent Jugendliche waren, sagt er. Und alle Spiele, die er verfolgt hat haben einen Trend bestätigt: proportional gesehen, schauen mehr unter 15 Jährige und mehr Frauen Rugby als Fußball. Darüber hinaus ....das ist der wahre Sieg des Rugbys Bei diesem Sport geht man mit Frau und Kindern ins Stadion. Und man schaut sich das Spiel auch als Familie an, wenn man vor dem Fernseher...

vielen Dank im Voraus für die Hilfe!
mfG; Nico Schneider

Ich habe diese Frage auch in folgenden Foren auf anderen Internetseiten gestellt
http://jacks-elite.pytalhost.de/forum.htm

        
Bezug
Übersetzungskorrektur FREITAG: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:45 Mo 07.01.2008
Autor: Tyskie84

Hallo Nico!
[willkommenvh]

Dieses Forum setzt vorraus dass du eigene Ansätze geben musst. Lies dir bitte nochmal die Forenregeln durch

[cap] Gruß

Bezug
                
Bezug
Übersetzungskorrektur FREITAG: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:07 Mo 07.01.2008
Autor: schachuzipus

Hallo Tyskie,

wieso setzt du hier ne Antwort? Das ist doch allenfalls eine Mitteilung deinerseits

Außerdem sind doch massenhaft Ansätze im Text eingebaut...

Ich setze den Status der Frage mal wieder zurück


Gruß

schachuzipus

Bezug
                        
Bezug
Übersetzungskorrektur FREITAG: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:28 Mo 07.01.2008
Autor: Tyskie84

Hallo

Das tut mir leid da hab ich mich vertippt wollte auf mitteilung gehen.

Also ein dickes Entschuldigung an den Fragesteller

[cap] Gruß

Bezug
        
Bezug
Übersetzungskorrektur FREITAG: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:55 Mo 07.01.2008
Autor: Tyskie84


> Übersetzen Sie folgenden Text in idiomatisches
> Deutsch!Thema Rugby WM.
>  Ich muss am Freitag dieses Referat halten!Bitte um Hilfe!
>  Zwischen den $§ Zeichen ist das was ich garnicht weiß!
>  
> La France tourne ovale
>  -> Frankreich im Zeichen des Ovals

>  
> Stades pleins, audiences télé record, femmes et enfants
> conquis... Quelle que soit § l'issue du parcours des
> Bleus§, la Coupe du monde est déjà un succès populaire.
> Jusqu'où montera la fièvre rugby?
> ->Volle Stadien, Rekordfernsehkulissen, Frauen und Kinder
> erobert…ohne Rücksicht auf den Ausgang (des Weges der) für
> die frz. Nationalmannschaft (der Blauen), ist die
> Weltmeisterschaft schon ein publikumswirksamer Erfolg. Wie weit wächst/steigt das Rugby-Fieber ?
>  
> Et dire que tout §semblait§ fini avant d'avoir commencé.
> C'était le 7 septembre, à Saint-Denis, en ouverture de la
> Coupe du monde de rugby. Les flonflons cocardiers, la
> §lettre§ de Guy Môquet [mm]et[/mm] §l'outrance§ de Bernard Laporte
> [mm]et[/mm] des siens fusillée par 15 Argentins, §au terme d'un
> match de série B§. C'est donc ça, le rugby? Des coups de
> pied qui se perdent dans la nuit et §des balèzes aussi
> fébriles qu'une adolescente à l'heure des §slows§?§
>  ->Und zu sagen, dass alles vorbei zu sein schien bevor es
> begonnen hat. Es war der 7 September in Saint- Denis, bei
> der Eröffnung der Rugbyweltmeisterschaft.  Die
> fahnenschwenkenden Klänge, der Brief von Guy Môquet und die
> Übertreibung von Bernard Laporte und die Seinen erschossen
> von 15 Argentiniern im am Ende eines Spiels der Partie/Serie eines Spiels der Gruppe B. Das
> ist es also, das Rugby? Fußtritte die sich in der Nacht
> verlieren und ... hier bin ich mir selber nicht so sicher. für mich macht der satz nicht so viel sinn. wenn ich wort für wort übersetze kommt nichts gescheihtes raus ;-)
>  
> Au siège de TF 1, pourtant, le directeur des sports,
> Charles Villeneuve, a très vite compris que la fête n'était
> pas gâchée pour tout le monde. «Le lendemain, en plein
> après-midi, Nouvelle-Zélande - Italie a réuni 5,4 millions
> de téléspectateurs, dont 42% de femmes et 64% de jeunes,
> dit-il. Et tous les matchs qui ont suivi ont confirmé la
> tendance: les moins de 15 ans §en redemanden§t et les
> femmes sont, proportionnellement, plus nombreuses à
> regarder le rugby que le football.» §Au-delà des 14
> millions de téléspectateurs désormais rassemblés par la
> bande à Chabal§, c'est la vraie victoire du rugby. Dans ce
> sport, on va au stade avec femme et enfants. Et, §si l'on
> reste§ devant la télé, c'est aussi en famille que l'on
> regarde le match.
>  ->Im Sitz von TF 1, hat Charles Villeneuve, der
> Sportdirektor, dennoch sehr schnell verstanden, dass das
> Fest nicht für jeden vermasselt worden war. „Tags darauf,
> am späten Nachmittag, hat Neuseeland gegen Italien 5,4
> Millionen Zuschauer vor die Fernseher gebracht, von denen
> 42 Prozent Frauen und 64 Prozent Jugendliche waren, sagt
> er. Und alle Spiele, die er verfolgt hat haben einen Trend
> bestätigt: proportional gesehen, schauen mehr unter 15
> Jährige und mehr Frauen Rugby als Fußball. Darüber hinaus
> Weit über 14 Millionen Zuschauer versammeln sich vor den Band Chabal??!! ....das ist der wahre Sieg des Rugbys Bei diesem Sport geht
> man mit Frau und Kindern ins Stadion. Und man schaut sich
> das Spiel auch als Familie an, wenn man vor dem
> Fernseher... si l'on reste= Wenn man verharrt/bleibt

Bei dem einen satz bin ich mir gar nicht sicher deswegen lass ich das mal auf teilweise beantwortet aber sonst hast du das schon sehr gut gemacht [ok]

[cap] Gruß

Bezug
        
Bezug
Übersetzungskorrektur FREITAG: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:33 Di 08.01.2008
Autor: Profdefrance


Hallo Nickvanbeat,
Meine Sätze in Rot sind meine Vorschläge.
Wie Tyskie schon sagte, deine Übersetzung ist schon Spitze.
La France tourne ovale
-> Frankreich im Zeichen des Ovals

Stades pleins, audiences télé record, femmes et enfants conquis... Quelle que soit § l'issue du parcours des Bleus§, la Coupe du monde est déjà un succès populaire. Jusqu'où montera la fièvre rugby?
->Volle Stadien, Rekordfernsehkulissen, Frauen und Kinder erobert…ohne Rücksicht auf den Ausgang (des Weges der) für die frz. ohne das  Ergebnis der Blauen, der frz. Nationalmannschaft, abzuwarten, ist die Weltmeisterschaft…. Nationalmannschaft (der Blauen), ist die Weltmeisterschaft schon ein publikumswirksamer Erfolg. Bis dahin, wo das Rugbyfieber aufkommen wird? Wie hoch wird das Rugbyfieber noch steigen ?


Et dire que tout §semblait§ fini avant d'avoir commencé. C'était le 7 septembre, à Saint-Denis, en ouverture de la Coupe du monde de rugby. Les flonflons cocardiers, la §lettre§ de Guy Môquet et §l'outrance§ de Bernard Laporte et des siens fusillée par 15 Argentins, §au terme d'un match de série B§. C'est donc ça, le rugby? Des coups de pied qui se perdent dans la nuit et §des balèzes aussi fébriles qu'une adolescente à l'heure des §slows§?§
->Und zu sagenNicht zu glauben, dass alles vorbei zu sein schien bevor es begonnen hat. Es war der 7 September in Saint- Denis, bei der Eröffnung der Rugbyweltmeisterschaft.  Die fahnenschwenkenden KlängeDie Klänge der Tricolore, der Brief von Guy Môquet und die Übertreibung von Bernard Laporte und die Seinenund seinen Spieler erschossen von 15 Argentiniern im eines Spiels der Gruppe B. Das ist es also, das Rugby? Fußtritte die sich in der Nacht verlieren und ... die Stämmigen so fieberhaft wie junge Mädchen beim ersten Slow. (hier ist wahrscheinlich der Blues, ein langsamer Tanz gemeint)

Au siège de TF 1, pourtant, le directeur des sports, Charles Villeneuve, a très vite compris que la fête n'était pas gâchée pour tout le monde. «Le lendemain, en plein après-midi, Nouvelle-Zélande - Italie a réuni 5,4 millions de téléspectateurs, dont 42% de femmes et 64% de jeunes, dit-il. Et tous les matchs qui ont suivi ont confirmé la tendance: les moins de 15 ans §en redemanden§t et les femmes sont, proportionnellement, plus nombreuses à regarder le rugby que le football.» §Au-delà des 14 millions de téléspectateurs désormais rassemblés par la bande à Chabal§, c'est la vraie victoire du rugby. Dans ce sport, on va au stade avec femme et enfants. Et, §si l'on reste§ devant la télé, c'est aussi en famille que l'on regarde le match.
->Im Sitz von TF 1, hat Charles Villeneuve, der Sportdirektor, dennoch sehr schnell verstanden, dass das Fest nicht für jeden vermasselt worden war. „Tags darauf, am späten Nachmittag, hat Neuseeland gegen Italien 5,4 Millionen Zuschauer vor die Fernseher gebracht, von denen 42 Prozent Frauen und 64 Prozent Jugendliche waren, sagt er. Und alle Spiele, die er verfolgt hat haben einen Trend bestätigt: die Unterfünfzehnjährigen verlangen noch mehr davon, und proportional gesehen, schauen mehr Frauen Rugby als Fußball. Darüber hinaus, die 14 Millionen Zuschauer, alle durch die Chabal-Bande (Chabal ist der Manschaftskapitän) vereinigt....das ist der wahre Sieg des Rugbys Bei diesem Sport geht man mit Frau und Kindern ins Stadion. Und man schaut sich das Spiel auch als Familie an, wenn man vor dem Fernseher bleibt, schaut man sich das Spiel auch mit der ganzen Familie an.

Viele Grüße
Profdefrance
...




Bezug
                
Bezug
Übersetzungskorrektur FREITAG: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:02 Di 08.01.2008
Autor: NickVanBeat

Aufgabe
;-)

Vielen Dank schon mal für euere Bemühungen...
werde die korrigierte Arbeit heute Nachmittag hochstellen...
kleine Frage noch...

was haltet ihr von "Publikumsmagnet" für succès populaire??

mfG; Nico

Bezug
                        
Bezug
Übersetzungskorrektur FREITAG: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:44 Di 08.01.2008
Autor: Profdefrance

Hallo NickvanBeat,

Publikum und Population sind nicht das gleiche.
Denke an die Fußballmeisterschaft in Deutschland in 2006.
Jedes einzeilnen Spiel war ein Publikumsmagnet, aber die Meisterschaft hatte Erfolg bei dem ganzen Volk.
Ich würde beim "populären Erfolg" bleiben.

Viele Grüße
Profdefrance

Bezug
                                
Bezug
Übersetzungskorrektur FREITAG: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:39 Di 08.01.2008
Autor: NickVanBeat

Ahhh gut...verstehe...macht auf jeden Fall Sinn...was ich mir jetzt noch überlegt hatte ist ob oben im zweiten Abschnitt l´outrance de Bernard Laporte...die Übertreibung ÜBER ...heissen könnte...weil Die Übertreibung von B. L. und seinen Spielern macht im Satz noch keinen Sinn... er war ja der Trainer während der WM
oder ist der Sinn im Satz ganz anders?

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzungskorrektur FREITAG: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:58 Mi 09.01.2008
Autor: Tyskie84

Hallo!

> Ahhh gut...verstehe...macht auf jeden Fall Sinn...was ich
> mir jetzt noch überlegt hatte ist ob oben im zweiten
> Abschnitt l´outrance de Bernard Laporte...die Übertreibung
> ÜBER ...heissen könnte...weil Die Übertreibung von B. L.
> und seinen Spielern macht im Satz noch keinen Sinn... er
> war ja der Trainer während der WM
>  oder ist der Sinn im Satz ganz anders?

Ich würde "die Übertreibung von B.L. so stehen lassen. Für mich würde eher die übertreibung über ...weniger sinn machen

[cap] Gruß


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]